Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Должна вам сообщить, – сказала она, повернувшись к окну, – что меня преследовал неизвестный джентльмен.
– Что? – Мистер Хаммонд прислонился к другому окошку и сосредоточенно свел брови. – Он еще там? Который?
Хелен присмотрелась к прохожим на другой стороне улицы:
– Я его больше не вижу. За мной следил джентльмен в летах в ярко-синей шинели и черном цилиндре из бобрового фетра. – Она обернулась на своих спутников. – Он правда там был, мне это не показалось.
– Мы вам верим, леди Хелен, – успокоила ее леди Маргарет. – Мы направили на Халфмун-стрит одного из членов клуба, чтобы не оставлять вас без защиты, но он не подходит под ваше описание. Не сомневаюсь, что он заметил пожилого джентльмена и последовал за ним.
Мистер Хаммонд кивнул, соглашаясь с сестрой:
– Несомненно. И скоро мы узнаем, стоит ли опасаться этого незнакомца. – Он постучал тростью по деревянной стенке в передней части кареты: – Трогай!
Карета покатилась по дороге, и Хелен с облегчением откинулась назад:
– Куда мы едем?
– В «Акр Дьявола» за Вестминстерским аббатством, – ответил мистер Хаммонд.
Хелен переварила услышанное, сопоставив его со своими скудными знаниями о Лондоне за пределами Мейфэра. Об этом районе ходили жуткие слухи. Должно быть, это шутка.
– Но это же трущобы, сэр!
– Худший гадюшник Лондона, – кивнул джентльмен.
Девушка взглянула на леди Маргарет – ту, похоже, совсем не беспокоила перспектива визита в нищий район, полный беспредела и жестокости. Наоборот, она выглядела возбужденной: ее пальцы были тесно сплетены между собой, а синие глаза потемнели от нетерпения.
– Что нам делать в таком опасном месте? – спросила Хелен.
– Там нас ждет лорд Карлстон, – объяснила леди Маргарет. – Не волнуйтесь. С ним мы будем с безопасности.
В безопасности? Хелен казалось, что опасность преследует графа, куда бы он ни направился. Тем не менее она улыбнулась, соглашаясь со своей собеседницей, и решила воспользоваться этим моментом, чтобы попытаться понять причину чрезмерной радости леди Маргарет. Святые небеса! В ней горела неопровержимая вера в лорда Карлстона. Она не только любила графа, но и верила в него всем сердцем, словно в божество. Хелен поспешно отвернулась к окну. За ним пролетали фахверковые магазинчики и дома Шафтсбери-авеню, но девушка не замечала их, думая о своем открытии. Лихорадочное почитание рождает сказочный образ полного достоинств возлюбленного. Без сомнений, лорд Карлстон для леди Маргарет совершенство. Она убеждена, что он не убивал свою жену, но эта уверенность, вполне вероятно, исходит исключительно из преданности графу. По правде говоря, Хелен не имела права осуждать Маргарет: она сама рассказывала себе все те же сказки. Насколько сильно приятная внешность лорда повлияла на ее собственное инстинктивное доверие? Всего один простой вопрос мог положить конец пустым размышлениям. Хелен собрала волю в кулак. Пора забыть о приличиях и спросить о том, что давно ее беспокоит.
– Прошу прощения, – начала она, – возможно ли, что жена лорда Карлстона была искусителем? И поэтому она исчезла?
На мгновение Хелен показалось, что ее не услышали. Мистер Хаммонд изучал серебряный набалдашник трости, а леди Маргарет смотрела в окно.
Наконец мистер Хаммонд взглянул на Хелен:
– Графиня Карлстонская была не искусителем, а человеком. Мы не знаем, что произошло, а его светлость и мистер Бенчли ясно дали понять: говорить об этом нельзя.
Хелен облизнула губы. Вот уже две темы оказались в разделе «табу»: ее мать и леди Элиза. Очевидно, от своих членов клуб «Темные времена» скрывал не меньше тайн, чем от посторонних.
– Вы считаете, что его светлость убил леди Элизу, мистер Хаммонд?
Джентльмен раскрыл рот, чтобы ответить, но его прервала сестра.
– Майкл, – с нажимом сказала она и повернулась к Хелен. – Наше мнение не имеет значения. Мы участвуем не в игре с раз и навсегда установленными правилами, и вы должны смириться с тем, что нас повсюду окружают неопределенность и двусмысленность.
– Да, – мягко подтвердил мистер Хаммонд. – Все, кто связан с чистильщиками, виновны в том, что размывают границы морали. Вот плата за спасение от искусителей.
Хелен поймала его взгляд и осознала, что за сочувствием брата и сестры лорду Карлстону скрывается безмерная печаль.
Их ответ не успокоил девушку. Совсем наоборот. Неужели ей предлагают довольствоваться слепой верой в невиновность графа? У нее не было никакого желания опускаться до уровня охваченной безнадежной любовью леди Маргарет. Хелен посетила безумная мысль – самой потребовать ответа у лорда Карлстона, смело и без обиняков, как в случае с Бертой: «Вы убили свою жену?» Хелен вжала голову в плечи. Нет, она на это не способна. Кроме того, даже если граф ответит, что маловероятно, прочесть истину в его сердце будет практически невозможно. Лорд Карлстон уже знал, как глубоко проникает взор девушки, и при желании потрудился бы скрыть свои чувства.
Леди Маргарет жестом попросила брата передать ей стопку одежды, лежавшей подле него, и протянула Хелен выцветшую серую ротонду:
– Когда мы прибудем в Акр Дьявола, накиньте ее поверх платья, а вместо капора прикройте голову плоской кепкой, перед тем как выйти. Я оденусь так же.
– Не упоминайте титулы, – добавил мистер Хаммонд. – Называйте нас «брат» и «сестра», как это делают квакеры. И обращайтесь к нам по именам, данным при крещении.
– По именам? – Хелен вскинула брови. По имени называли только членов семьи и близких друзей. – Даже к лорду Карлстону?
– К нему особенно, – твердо произнес мистер Хаммонд. – Его зовут Уильям. А меня, прошу, называйте братом Майклом.
Хелен забрала у леди Маргарет кепку с ротондой, и в нос ей ударила кислая вонь немытого тела. Девушка сморщилась.
– Это ничто по сравнению с самими трущобами, – заметила леди Маргарет. – Их омерзительный запах дойдет до нас задолго до того, как мы подъедем к Акру Дьявола.
Хелен потянула за край шелкового кремового банта под подбородком:
– Что его светлость желает мне там продемонстрировать? Вновь искусителей?
– Нет, нечто совсем иное. Их потомство.
– Они могут заводить детей? – ахнула Хелен. Ей и в голову не пришло, что эти демоны способны размножаться.
– Это не совсем то, что мы понимаем под детьми, – ответила леди Маргарет. – Насколько нам известно, истинная сущность искусителей – чистая энергия. Однако здесь, в земном уделе, они погибают вне плоти. Их жизнь, в отличие от нашей, может длиться вечно, и у них нет необходимости заводить детей, чтобы продолжить род. Вместо этого одни и те же искусители из одного человеческого поколения в другое захватывают новые тела, поскольку прежние разрушаются от старости.
– Но им подойдет не каждый, – добавил мистер Хаммонд. – Они способны красть лишь тела своего потомства – детей, рожденных от союза с человеком. Когда у искусителя появляется ребенок, в малыша закладывается часть его энергии. Уходя из старого сосуда, сущность демона переливается в новый – тело ближайшего к нему потомка, даже если искуситель и его отпрыск находятся в разных странах. Из умирающей плоти в живую и юную его притягивает заложенный в дитя сгусток энергии. Так они переходят в следующее поколение.