Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
Большой взрыв (англ.). – Примеч. ред., 1-е изд.
36
«В начале было Слово» (лат.). – Примеч. ред., 1-е изд.
37
«В начале сотворил Бог небо и землю» (Быт. 1: 1). – Примеч. ред., 1-е изд.
38
«Первопричина» и «источник» (нем.). – Примеч. ред., 1-е изд.
39
Аквила (II в.), прозелит, переведший Ветхий Завет на греческий язык. – Примеч. ред., 1-е изд.
40
Высшее существо (фр.). – Примеч. ред.
41
Речь идет о стихотворении французского поэта и писателя графа Альфреда Виктора де Виньи (1797–1863) «Христос в Гефсиманском саду» («Le mont des Oliviers»). – Примеч. ред., 1-е изд.
42
Иоанн Креста (1542–1591), католический святой, писатель и поэт-мистик, реформатор ордена кармелитов; речь идет о его произведении «Темная ночь» (души). – Примеч. ред., 1-е изд.
43
Нью-эйдж – общее название совокупности различных мистических течений XX века оккультного и эзотерического характера; название движения связано с его ориентацией на наступающий «Новый Век», «Новую Эру» – «Эру Водолея», которая якобы продлится 2500 лет. – Примеч. ред., 1-е изд.
44
По особому случаю (лат.). – Примеч. ред.
45
Неверный шаг (фр.). – Примеч. ред., 1-е изд.
46
Еврейский канон Ветхого Завета. – Примеч. ред., 1-е изд.
47
Гематрия – один из трех методов раскрытия тайного смысла слова, записанного еврейским письмом. Широко применяется в каббалистических текстах на иврите. – Примеч. ред., 1-е изд.
48
Следовательно (лат.). – Примеч. ред.
49
«Dies Irae» (лат.) – «День гнева» (Страшного суда), начальная часть заупокойной мессы. – Примеч. ред., 1-е изд.
50
Кенозис (греч. κένωσις – «опустошение»), христианский богословский термин, означающий самоуничижение Христа через вочеловечение. – Примеч. ред., 1-е изд.
51
Соответствие разума вещам (лат.). – Примеч. ред., 1-е изд.
52
«Это справедливо» (фр.). – Примеч. ред., 1-е изд.
53
Готфрид Бенн (1886–1956), немецкий эссеист, новеллист и поэт-экспрессионист. – Примеч. ред., 1-е изд.
54
Мизология (от μισέω – ненавижу и λόγος – слово), ненависть к познанию. – Примеч. ред., 1-е изд.
55
«Не знаем и не узнаем» (лат.). – Примеч. ред., 1-е изд.
56
Пауль Целан (Анчель) (1920–1970), немецкий поэт и переводчик. – Примеч. ред., 1-е изд.
57
Предисловие к каталогу выставки «София – Премудрость Божия» (Милан, 1999), организованной Международной ассоциацией «София: Идея России, Идея Европы» в Ватикане в преддверии 2000-летия Рождества Христова. В выставке приняли участие экспонаты восьми крупнейших музеев России: Государственного Русского музея, Государственной Третьяковской галереи, Государственного Исторического музея, Государственного Эрмитажа, Центрального музея древнерусской культуры и искусства им. Андрея Рублева, Государственного историко-культурного музея-заповедника «Московский Кремль», Государственного художественного, историко-архитектурного и природно-ландшафтного музея-заповедника «Коломенское», Ярославского художественного музея. – Примеч. ред., 1-е изд.
58
Вступительное слово, произнесенное на международном семинаре «София: Идея России, Идея Европы» в Римском университете LUMSA (Свободный университет Успения Святой Девы Марии) 13 мая 1993 года; опубликовано в: Альфа и Омега. 1994. № 1. С. 25–38; переизд.: Аверинцев С. С. Связь времен. Собрание сочинений / Ред. Н. П. Аверинцева, К. Б. Сигов. Киев: Дух и Литера, 2005. С. 10–22. – Примеч. ред., 1-е изд.
59
Народ земли (ивр.). – Примеч. ред.
60
Ср.: Camp C. V. Wisdom and the Feminine in the Book of Proverbs. Sheffield, 1985. (Bible and Literature Series; 11.)
61
Классическое место (лат.). – т. е. основополагающее свидетельство по данному вопросу. – Примеч. ред.
62
Маат, древнеегипетская богиня, персонифицирующая истину, справедливость, вселенскую гармонию, божественное установление и этическую норму. – Примеч. ред., 1-е изд.
63
Спента-Майнью (авест., «дух святости»), в иранской мифологии дух-творец. – Примеч. ред., 1-е изд.
64
Андре Шураки (1917–2007), израильский юрист, историк, мыслитель и общественный деятель; перевел на французский язык еврейскую Библию, Новый Завет и Коран. Также написал ряд популярных работ об истории Ближнего Востока и истории евреев. На русский язык переведена работа «Повседневная жизнь людей Библии». – Примеч. ред., 1-е изд.
65
РаШИ (аббревиатура от рабби Шломо бен Ицхак), еврейский толкователь XI века, «учитель Израилев» или «учитель учителей», составивший знаменитые комментарии к Библии. – Примеч. ред., 1-е изд.
66
Астарта (греч. Ἀστάρτη, Astártē), греческое звучание богини любви и власти Иштар, заимствованное греками из шумеро-аккадского пантеона через культуру финикийцев. Отождествлялась греками с Афродитой. – Примеч. ред., 1-е изд.
67
Рефаимы – древнейший библейский народ великанов, живших во времена Авраама. Обитали в Палестине и в Иордании. Потомки рефаимов существовали спустя еще долгое время: от них происходил царь Ог во времена Моисея (Втор. 3: 11); во времена Давида несколько потомков Рефаимов жили в Гефе и воевали на стороне филистимлян (2 Цар. 21: 22). Пророк Исаия пишет: Мертвые не оживут; рефаимы не встанут, потому что Ты посетил и истребил их, и уничтожил всякую память о них (Ис. 26: 14). – Примеч. ред., 1-е изд.
68
Доклад на конференции «София – мост между двумя Европами» (Рим, 25–27 марта 1996 года); опубликовано в: «Новая Европа». № 10. 1997. С. 87–94; Аверинцев С. С. София – Логос. Словарь. Киев: Дух и Литера, 2001. С. 251–258. – Примеч. ред., 1-е изд.
69
В переводе на церковнославянский: «Совета неизреченнаго Таиннице». – Примеч. ред., 1-е изд.
70
Потребительство (от лат. consumo – потреблять, расходовать). – Примеч. ред., 1-е изд.
71
Персонаж оперной тетралогии Вагнера «Кольцо нибелунга», уродливый карлик-нибелунг, стремящийся к власти над миром. – Примеч. ред., 1-е изд.
72
«…И вочеловечшася» (лат.), из 3-го члена Символа веры. – Примеч. ред., 1-е изд.
73
Здесь и сейчас (лат.). – Примеч. ред.
74
Самый известный, но отнюдь не