Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Куда мы? — нервно спросил Гарин, когда его правая нога поднялась на первую ступеньку лестницы, накрытую резиновым ковриком. — Что там наверху?
— Сюрприз. — По голосу Кукловода можно было догадаться, что он улыбается.
Олег довольно грубо, но доходчиво объяснил, что он думает о подобных сюрпризах. Тем временем его руки с силой дернули за натянутую между перилами красную ленту, разорвав ее пополам. Толпа за спиной разразилась аплодисментами.
— Я не пойду! — сказал Гарин, но и сам понял, что это не в его силах. — Я не хочу! Я… Я буду орать!
— Ори, — разрешил Кукловод.
— А-а! — неуверенно крикнул Олег.
Сзади раздалось несколько ответных криков, в основном детских.
— Стойте на месте! — закричал он еще громче.
— Сто-ойте на ме-есте! — пропела толпа на непонятный Гарину мотив. На этот раз к детям присоединились несколько взрослых.
— Впереди опасность!
— Впереди опа-асность! — радостно подхватил многоголосый хор.
Олег пожалел, что не может обернуться. Если бы люди увидели его перекошенное от страха и гнева лицо, они бы все поняли.
— А ты умеешь заводить толпу, — прокомментировал Кукловод.
— Я точно знаю тебя, тварь! — прошипел Гарин.
— Не обольщайся. Не так хорошо, как я тебя.
Олег уже поднимался по винтовой лестнице и слышал, как поскрипывают металлические ступеньки под весом тех, кто идет за ним. Что ждет их всех наверху? Наверняка же ничего хорошего.
— Отпусти меня, — попросил он.
— Да кто тебя держит! — неискренне удивился Кукловод.
— Твои веревки.
— Очнись, они даже не натянуты! И потом, это твоя страховка.
Гарин посмотрел на свои руки. Действительно, привязанные к ним бинты свисали вниз.
— Почему же я не могу повернуть голову? — нашелся он.
— А это — моя страховка, — пояснил Кукловод.
— У меня что, еще один гвоздь в голове?
— Что значит «еще один»? Все гвозди у тебя в голове. Ты их выдумал.
— А кто толкает меня в спину? Мое воображение? — съязвил Олег.
— Нет. Это те, кого ты повел за собой.
— Я никого не вел!
— Это ты им расскажи, — спокойно ответил Кукловод. — Кстати, лучше бы тебе поторопиться.
Ступеньки закончились, и участники спонтанного флешмоба буквально выдавили Гарина с лестницы. Он оказался на небольшой квадратной платформе без крыши, по периметру которой шла оградка из металлических труб. В одном месте оградка прерывалась, и там с края платформы горизонтально свешивалась плоская доска длиной в два с половиной метра. Именно в этом направлении подталкивали Олега.
— Стойте! — закричал он, но, как это часто бывает с толпой, она физически не могла остановиться.
Теперь Гарин точно знал, ради какого события жители города собрались на площади. Они пришли на открытие бассейна. С высоты семиметровой вышки Олег смотрел на выложенные голубым кафелем стенки и дно. Абсолютно сухие стенки и дно.
— Там нет воды! — заорал он, срывая голос.
Но люди, похоже, не слышали его. Их сознанием завладели то ли «Простые движенья», то ли какая-то новая, внутренняя мелодия. Подталкивая Гарина к краю платформы, они не переставали пританцовывать, и это казалось ему самым жутким. Чтобы хоть на мгновение остаться одному, Олег ступил на пружинящую доску и сделал два шага вперед.
— Господи, Господи… — сказал он, но снова не смог посмотреть вверх.
Доска заходила под ним ходуном, когда сразу несколько человек двинулись по ней вслед за Олегом. Он взмахнул руками, чтобы удержаться на краю, споткнулся и рухнул.
Его падение было неожиданно коротким. Гарин падал лицом вниз, вопя что-то непонятное и бессмысленно хватаясь за воздух руками и ногами, но за долю секунды до столкновения с голубым кафелем его конечности слаженно дернулись вверх, как будто сработал невидимый парашют, и Олег завис, слегка покачиваясь, в полуметре от дна бассейна.
— Я же говорил, это — твоя страховка, — сказал Кукловод, изображая обиду. — А ты: веревки, веревки…
У тех, кто шел за Гариным, такой страховки не было. В двух шагах от него упала какая-то женщина. Звук, с которым ее голова ударилась о кафель, напомнил о перезрелой тыкве. Через секунду рядом с женщиной шмякнулся ребенок. За ним последовал мужчина в костюме, которого Олег хорошо запомнил. Кажется, мужчина отделался переломами рук и ног. Глядя на Гарина снизу вверх, он все еще улыбался и что-то беззвучно напевал. «А мы неплохо повеселились», — говорил его взгляд.
— Останови их, — попросил Олег.
— Если б я мог, — вздохнул Кукловод, и на этот раз его печаль казалась искренней. — Беда в том, что я ни черта не могу без тебя.
— А я ни черта не могу без «венца»! — простонал Гарин.
— Чушь! — уверенно сказал невидимый собеседник. — Тебе не нужен «венец». И никогда не был нужен.
— О чем ты… О чем ты говоришь?
Олег зажмурился, когда брызги чужой крови окропили его лицо, и взмолился о том, чтобы оказаться где угодно, лишь бы не здесь.
— Чуть не уронили, пока доперли, — произнес над ухом хрипловатый голос. — Тяжелый, зараза, как… Я извиняюсь.
— Все люди тяжелые, когда спят или находятся без сознания. Где вы его нашли?
Гарин насторожился. Спрашивал, несомненно, Кукловод. Но и второй голос показался Олегу знакомым.
— Там, где вы и сказали.
Точно! Теперь Гарин был уверен, что слышит Гешу, шестерку Скутера.
— Понятно, — сказал Кукловод. — А на лицо ему зачем брызгали?
— Так… проверить. Вдруг он уже того… — Голос Геши стал еще ближе. — Смотрите, как зенками шевелит. Как бы не проснулся. Надо бы его снова…
— Не учи ученого. Лучше штору задерни.
— Зачем? — не понял Геша. — А-а! Чтоб он башню не увидел?
Кукловод досадливо вздохнул.
— Идиот! — сказал он. — Твой язык доведет тебя до могилы.
Следующий его вздох прозвучал совсем рядом с Гариным.
— Ну а ты что же, гонщик? Опять вздумал в догонялки поиграть? Чуть из города не ушел. Зачем?
Что-то мягкое легло на лицо Олега. Он вдохнул запах тоски и больничных коридоров и уплыл куда-то далеко-далеко.
Гарин проснулся от того, что Столяров слишком сильно принял влево, объезжая на дороге какое-то препятствие. Олег стукнулся головой о бронированное стекло инкассаторского «фольксвагена» и часто-часто заморгал.
— Извини, — буркнул Михаил.