Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потом он затих и молча лежал, глядя в серое небо.
Лондон ворчал и грохотал где-то рядом.
Бёртон сел и осмотрел Суинберна. Поэт был без сознания. Фиджет сидел с ним рядом и жевал его штанину.
Железнодорожные пути были пусты, локомотив скрылся за группой пакгаузов, хотя рельсы еще подрагивали.
Вервольфов нигде не было видно — похоже, поезд спугнул их.
Бёртон встал, вскинул друга на плечи и, опираясь на трость Олифанта, побрел по усеянному гравием склону к деревянной изгороди, за которой лежала Кингстон-роуд. Он был уже на полпути вниз, когда громкое жужжание наполнило воздух.
Бёртон обернулся на электростанцию. Над ней, под видимым воздействием кипящих конусов пара, поднималась невероятных размеров машина. Это был винтокорабль — огромная овальная платформа из серого металла с иллюминаторами по краям. Остроконечный и загнутый вверх нос, как у галеона; из бортов, будто ряды весел, выступают наружу пилоны. На их концах стоят вертикальные колонны, лопасти гигантских винтов крутятся быстрее, чем способен заметить глаз.
Может, Спик на этом корабле?
Нужно помочь Суинберну прийти в себя и расспросить его, что он узнал про Спика.
Винтокорабль поднялся выше и устремился на север, а Бёртон продолжил спускаться к магистрали, а затем пошел по направлению к мосту Челси. Вокруг него бурлила толпа, текла обычная лондонская жизнь. При виде прохожего, который тащил на плечах лежавшего мешком человека, люди в тревоге отшатывались. Полицейский не заставил себя долго ждать.
— Что произошло, сэр?
— Несчастный случай, — ответил Бёртон. — Не вызовете кэб? Этого парня надо к врачу!
— Я поеду с вами. Нужно составить рапорт!
— Ладно, только быстрее!
Полицейский выбежал на дорогу, остановил четырехколесный экипаж, запряженный двумя лошадями, и высадил негодующих пассажиров.
— Черт побери! Вы ответите за это! — пригрозил ему осанистый пожилой джентльмен. — Моей супруге шестьдесят два года, знаете ли… ей трудно идти пешком!
— Гарольд, прекрати! — одернула его жена, сильно накрашенная и явно молодившаяся дама.
— О… э… прости, дорогая, — промямлил пассажир. Потом, увидев Суинберна, которого Бёртон осторожно поднимал на сиденье, воскликнул: — Бедняга! Пожалуйста. Конечно.
— Вы очень любезны, — сказал Бёртон, подхватил Фиджета и забрался сам.
Полицейский влез на заднее сиденье.
— Куда? — спросил он.
— Бейхем-стрит, Монингтон-Кресент! И как можно быстрее!
Тот повторил адрес кучеру и захлопнул дверцу. Экипаж двинулся с места.
— Я констебль Йетс, — представился полицейский. — Что все-таки случилось? Вас избили?
— Тут непростое дело, Йетс! Взгляните. — Бёртон вытащил из бумажника документ и показал констеблю.
— О! Подпись самого короля! Тогда командуйте, сэр. Чем могу помочь?
— Мы высадим вас возле Скотланд-Ярда, — сказал Бёртон, быстро достал блокнот, вырвал страничку и начал что-то писать на ней. — Вот эту записку передадите инспектору Траунсу. Я считаю, что есть необходимость немедленно выслать усиленный полицейский наряд на электростанцию в Баттерси!
— В штаб-квартиру технологистов? Непростая задача, позвольте заметить…
Бёртон ничего не ответил, продолжая что-то писать на листе мелким неразборчивым почерком.
Экипаж повернул налево, прогремел по Гросвенор-роуд и оттуда по берегу реки, через Милбанк, мимо здания парламента, устремился к Скотланд-Ярду.
На мгновение он остановился, констебль Йетс выпрыгнул, и экипаж, ловко маневрируя среди потоков транспорта, опять помчался так быстро, что на боках лошадей заблестел пот; завернул на Кингсвей, проехал по Саутгемптон-роуд и Эверсхолт-стрит, пересек Монингтон-Кресент и, накренившись, вывернул на Бейхем-стрит.
— Здесь останови! — крикнул Бёртон, когда они оказались около дома номер три. Лошади стали, и он соскочил на землю. — Жди!
Бросившись к передней двери, он яростно дернул шнурок звонка и, не дождавшись ответа, нетерпеливо забарабанил. Он хотел еще раз позвонить, как дверь открылась.
— Капитан Бёртон! Сэр! — всплеснула руками вдова Вилтаппер. — Как приятно увидеть вас снова!
— Прошу прощения, мэм, но произошел несчастный случай. Мне нужна помощь сестры Рагхавендры. Она дома?
— О боже! — всполошилась вдова. — Я сейчас пошлю за ней. Полли, беги скорее, зови ее!
Бёртон влетел в дом и закричал:
— Умоляю, не беспокойтесь! Я пойду к ней сам!
— Ну что вы, что вы, капитан! Этого не допускают приличия! — воскликнула вдова. Но Бёртон был уже на лестнице. На верхней площадке он столкнулся с сестрой Рагхавендрой, которая вышла узнать, из-за чего поднялся шум.
— Садхви! Мой друг ранен! Вы можете пойти со мной?
— Конечно, капитан, — решительно сказала она. — Одну секунду.
Она скрылась в своей комнате и через минуту вышла в чепце и жакете медсестры и с медицинским саквояжем в руке.
Они сбежали вниз по ступенькам и выскочили на улицу, оставив взволнованную вдову причитать на пороге:
— Куда же вы, молодая леди! Вы же без компаньонки!
— На Монтегю-плейс, — скомандовал Бёртон, едва они добежали до экипажа. — Плачу вдвое!
Кучер взмахнул кнутом, тяжело дышащие лошади взяли в галоп, и экипаж запрыгал на ухабах. Сестра Рагхавендра осмотрела Суинберна.
— Что с ним?
— Встретил вашего знакомого… альбиноса, — ответил Бёртон.
Пальцы сестры пробежали по коже пациента, как будто обследуя раны.
— При чем тут альбинос? — Лицо ее побледнело. — Раны выглядят так, словно их нанес дикий зверь.
— Так и есть. Бедняга даже потерял сознание.
— Нет, он в сознании. Он спит. Это от бессилия.
Повернув с Хэмпстед-роуд на Юстон-роуд, экипаж завилял между паросипедами и паровыми лошадьми, тележками и кэбами; пешеходы бросались врассыпную из-под грохотавших колес, но на Мэрилебон-роуд скопилось столько транспорта, что возникла пробка. Они еле ползли.
Бёртон высунул голову из окна и крикнул кучеру:
— Езжай задними дворами!
Кучер подчинился, последовал кружным путем, и через некоторое время экипаж остановился около дома Бёртона.
— Не могли бы вы подержать собаку? — попросил он медсестру, выйдя наружу и взвалив себе на плечи Суинберна. Та кивнула и подхватила Фиджета.
Отдав деньги кучеру, Бёртон понес поэта к входной двери, открыл ее и поднялся на второй этаж, где положил раненого на кровать в спальне для гостей. Только сейчас он заметил, что в руке Суинберна что-то зажато. Это оказалось пальто, которое Бёртон осторожно высвободил и повесил в шкаф.