Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слов уже не было, был только пронзительный крик... Внезапно крик оборвался, животное подняло голову, и Грант увидел в его зубах куски мяса.
— О нет! — тихо прошептала Лекси.
Стоявший рядом с ней Тим отвернулся: его вывернуло наизнанку. Очки ночного видения соскользнули со лба и с металлическим звяканьем упали на землю.
Подросток поднял голову и посмотрел на вершину холма.
Тим поднял очки, а Грант схватил детей за руки, и все трое кинулись наутек.
Компи неслись со всех ног по ночной дороге. «Джип» Хардинга ехал за ними на небольшом расстоянии. Элли указала на что-то вдалеке.
— Это свет, что ли?
— Может быть, — согласился Хардинг. — Похоже на фары.
Внезапно рация зажужжала и затрещала. Послышался голос Арнольда:
— Вы здесь?
— Ага, вот он! — воскликнул Хардинг. — Наконец-то!
Он нажал кнопочку:
— Да, Джон, мы здесь. Мы около реки, едем за компи. Это очень интересно. Снова треск. А затем...
— ...на ваша машина...
— Что он сказал? — не понял Дженнаро.
— Что-то про машину, — ответила Элли. Когда Грант проводил раскопки в Монтане, Элли была у него за радистку. Многолетний опыт позволял ей понимать речь по обрывкам слов.
— Я думаю, он сказал, что ему нужна ваша машина, — предположила Элли. Хардинг нажал кнопку:
— Джон! Вы здесь? Мы вас не очень хорошо слышим. Джон!
Сверкнула молния, в наушниках долго раздавалось шипение, а затем послышался напряженный голос Арнольда:
— ...где... вы...
— Мы в полутора километрах от загона гипсилофодонтов, чуть севернее... Возле реки, сейчас едем за компи.
— Не надо... черт... возвращайтесь...
— Похоже, у него проблемы, — нахмурилась Элли. Не могло быть никаких сомнений по поводу того, что Арнольд разговаривал очень напряженно. — Может, нам стоит вернуться?
Хардинг передернул плечами.
— Да у Джона вечно проблемы! Вы же знаете этих инженеров... Они хотят, чтобы все было по инструкции. — Ветеринар нажал кнопку. — Джон! Повторите, пожалуйста...
Снова треск.
Снова помехи. Удар грома... Затем:
— Малду... нужна ваша машина... о... Дженнаро насупился:
— Он говорит, что Малдуну нужна наша машина, да?
— Да, похоже, — кивнула Элли.
— Ну, это вообще какая-то бессмыслица! — проворчал Хардинг.
— ...другая... застряла... Малдун хочет... машина...
— Я поняла! — воскликнула Элли. — Другие машины застряли на дороге из-за грозы, и Малдун хочет поехать туда.
Хардинг пожал плечами.
— Но почему Малдун не возьмет второй «джип»? — Он нажал кнопку рации. — Джон! Скажите Малдуну, пусть возьмет вторую машину. Она в гараже.
Рация затрещала:
— нет... послушайте... идиоты... машина... Опять помехи...
— едри... чез... один...
— Боюсь, что так мы ни до чего не договоримся, — покачал головой Хардинг. — Ладно, Джон. Мы сейчас приедем.
Он выключил рацию и развернул машину.
— Хотел бы я знать, что им так приспичило... Хардинг нажал на газ, и машина, урча, поехала по темной дороге. Через десять минут впереди приветственно засияли огни гостиницы «Сафари». Как только Хардинг затормозил возле нее, к ним кинулся Малдун. Он кричал и размахивал руками.
— Черт побери, Арнольд, сукин ты сын! Черт побери, сейчас же восстанови мне связь с Парком! Сию же минуту! Вызволи оттуда моих внуков? Сию же минуту! — Джон Хэммонд стоял посреди комнаты, вопил и топал миниатюрным ботинком.
Он это проделывал уже в течение двух минут. Генри Ву застыл в углу, он был как будто замороженный.
— Но мистер Хэммонд, — возразил Арнольд. — Малдун именно за тем туда и поехал.
Арнольд отвернулся и закурил очередную сигарету. Хэммонд был похож на всех других начальников, с которыми Арнольду приходилось сталкиваться. И в Диснейленде, и во флоте начальники вели себя одинаково. Они ни бельмеса не смыслили в технике и считали, надо орать — и тогда дело пойдет. И может быть, были правы, когда орали на секретарш, требуя немедленно раздобыть для них машину.
Но при решении задач, которые стояли сейчас перед Арнольдом, от крика не было никакого толка. Компьютеру было абсолютно все равно, кричат на него или нет. И силовой сети тоже. Технологические сети оставались совершенно равнодушны к взрывам человеческих эмоций. Если уж на то пошло, от крика был один только вред, ведь Арнольд уже не сомневался, что Недри вряд ли появится, а значит, ему, Арнольду, предстояло войти в программу и попытаться выяснить, что там не так. Это была кропотливая работа, требовавшая спокойствия и сосредоточения.
— Вы бы спустились в кафетерий, — сказал Арнольд, — и выпили бы кофейку. Мы вас позовем, как только у нас будут новости.
— Мне не нужен здесь эффект Малкольма, — заявил Хэммонд.
— Об этом не беспокойтесь, — заверил его Арнольд. — Но, может быть, вы дадите мне поработать?
— Черт бы вас побрал! — пробурчал Хэммонд.
— Я вас позову, сэр, когда у меня будут новости от Малдуна, — сказал Арнольд.
Он нажал несколько клавиш на пульте и увидел, что привычная картинка на экране изменилась.
Арнольд уже не управлял компьютером. Он собирался просмотреть программы — методично, строчка за строчкой просмотреть все инструкции, которые указывали компьютеру, что делать. Арнольд с тоской думал, что в программе Парка юрского периода больше полумиллиона строк, причем в основном незадокументированные, без пояснений.
Ву выступил вперед:
— Что вы делаете, Джон?
— Проверяю программу.
— Просматривая каждую строчку? Да вы будете заниматься этим целую вечность!
— Ладно, — отмахнулся Арнольд. — Рассказывайте!
Малдун резво вошел в поворот «джип» заскользил по грязи. Сидевший рядом с ним Дженнаро сжал кулаки. Они неслись по дороге, которая шла вдоль скал, высоко над рекой, терявшейся внизу, в темноте. Малдун мчался вперед. Лицо его было напряжено.
— Далеко еще? — спросил Дженнаро.
— Еще три, может быть, четыре с половиной километра.
Элли и Хардинг остались в гостинице. Дженнаро попросился поехать вместе с Малдуном. Машина вильнула.