Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, это мне знакомо. У моей жены имеются литературные таланты. Она просто записывала сцены для своего романа.
— Романа, в котором подробно описываются способы обесчестить мужчину по имени Чарлз?
— Я всю жизнь терпеть не могла имя Чарлз, — произнесла Плам, прекрасно понимая, что сэр Пол ей не поверит. — Вот оно и пришло мне в голову.
Его черные глаза на секунду остановились на ней. Пальцы Гарри так сильно впились в ее плечи, что стало больно.
— Миледи, я не сомневаюсь, что вы обладаете величайшими литературными способностями, — любой, кто смог написать столь изобретательную и богатую подробностями книгу, как «Руководство по супружеской гимнастике», безусловно, сможет сочинить несколько оригинальных способов уничтожить человека, угрожающего его будущему. И я ни на секунду не поверю, что вы придумали это просто для своего романа.
— Вы упомянули три пункта, — со скукой протянул Гарри, прежде чем Плам успела оспорить утверждение сэра Пола. Впрочем, она и не могла этого сделать, не соврав, а врать прямо в глаза ей казалось ужасным, хотя она и готова была пойти на это, лишь бы уберечь от беды Гарри и детей. — Какой же третий?
— Описание, данное человеком, который видел мистера Спенсера вчера вечером вместе с весьма взволнованной дамой, внешне напоминающей леди Росс, дамой в синем с золотом платье, исключительно похожем на то, что мы обнаружили в гардеробе вашей жены.
— Это смехотворно, — фыркнула Плам, с тревогой понимая, что если сэр Пол уже узнал о ее раннем уходе из дома Дарвеллов, то игра уже проиграна. — Мы с племянницей вчера вечером присутствовали на приватном обеде в доме сэра Бена и леди Дарвелл. Они подтвердят, что мы были там.
— Я уже беседовал с леди Дарвелл, — ответил глава полиции, и все надежды Плам мгновенно рухнули. — Она сообщила, что вы ушли раньше, а племянница осталась. И, похоже, никто не видел, как вы уходили. Я нахожу это чрезвычайно… любопытным.
Плам кинула взгляд на Гарри, не зная, что на это ответить.
— После ухода из дома Дарвеллов моя жена была со мной, — быстро произнес Гарри. — Могу поручиться за ее местопребывание после девяти вечера.
— Не сомневаюсь, что вы можете за нее поручиться, — вкрадчиво сказал сэр Пол. — Увы, иной раз джентльмены путают время, особенно когда речь идет об их супругах.
— Черт побери, приятель, вы что, обвиняете меня во лжи?
Плам вскочила и вцепилась в рванувшегося вперед Гарри.
Сэр Пол тоже поднялся, медленно, будто наслаждаясь происходящим.
— Я не настолько глуп, милорд. Я просто допускаю, что вы ошиблись. А теперь, если позволите, мне нужно вернуться в свою контору…. вместе с леди Росс. Я с огромным прискорбием вынужден просить ее сопровождать меня, поскольку у вас нет никаких объяснений тех фактов, которые я вам предоставил… — Он пожал плечами.
Плам решила, что просто ненавидит его, но тут же сообразила — если она не согласится на арест, Гарри будет сражаться за нее не на жизнь, а на смерть. Этого она допустить не могла: нельзя навлекать на его голову еще большие неприятности. Придется пойти с этим гнусным сэром Полом, хотя каждая клеточка ее тела протестовала, не желая оставлять Гарри.
— Ваши факты — всего лишь безосновательная паутина. И я не потерплю, чтобы вы подобным образом порочили мою жену! Вы заберете ее из этого дома только через мой труп!
— Гарри, — сказала Плам, поворачиваясь спиной к сэру Полу. Она взяла руку мужа и приложила к своей щеке; его обычно карие глаза стали от ярости темно-зелеными. — Все в порядке. Мы оба знаем, что я не виновата, а невиновным нечего бояться. Я сейчас пойду с сэром Полом, а ты свяжешься со своим адвокатом и выяснишь, как меня вернуть.
— Нет. Просто немыслимо, чтобы мою жену уводили из дому как обычную уголовницу…
— Я знаю, милый. Мне это нравится не больше, чем тебе, но я не допущу, чтобы кто-нибудь еще пострадал из-за моей неосмотрительности и жестокости Чарлза. Тебе нужно уберечь детей. Как только скандал вокруг Вивьен ла Блу станет достоянием общества, их придется успокаивать и поддерживать.
— Плам, — негромко произнес Гарри, привлекая ее к себе. Его дыхание овевало ее лицо, глаза потускнели от боли. — Ты не можешь меня оставить. Ты нужна мне.
— А ты — мне, — прошептала она, чувствуя сильную досаду. Нельзя, чтобы при такой интимной сцене присутствовал сэр Пол. Плам проглотила слезы, так и рвущиеся наружу. Она понимала, что плакать нельзя, иначе Гарри просто вышвырнет главу полиции из дома. Плам улыбнулась и положила руку мужа на свой еще плоский живот. — Ты нам обоим нужен, но ты ничем мне не поможешь, если тебя арестуют за неуважение к полиции или еще за что-нибудь похуже. Позволь мне пойти с ним. Я люблю тебя. Но сейчас важнее, чтобы ты остался дома. — Плам смягчила свои слова поцелуем. Губы льнули к Гарри так, словно боялись расставания.
Он напрягся и кинул взгляд на сэра Пола.
— Самое малое, что вы можете сделать, — не упоминать о том, что Плам и есть Вивьен ла Блу. Если это станет достоянием общественности, ее репутация будет погублена.
— И ваша наверняка тоже, милорд, — отозвался сэр Пол, наклонив голову, но не успев скрыть усмешку, за которую Плам возненавидела его еще сильнее. — Разумеется, я сделаю для леди Росс все, что в моих силах, но у газетчиков есть свои способы разнюхивать такие маленькие грязные секреты.
Гарри крепче стиснул ее пальцы.
— Все будет хорошо, Гарри, обещаю. Мы расстанемся ненадолго. Ты должен остаться дома. Я полагаюсь на тебя… полагаюсь на твое… — Она вдруг нахмурилась. Ей в голову пришла одна мысль. Плам повернулась к сэру Полу: — А откуда вы узнали, что я и есть Вивьен ла Блу?
— А? О, это упоминается в письме Спенсера.
Гарри резко втянул воздух, и это только укрепило Плам в ее подозрениях.
— Разве? Я не помню, чтобы он называл написанную мной книгу.
— Потому что там этого не было, — произнес Гарри и шагнул вперед, толкнув Плам к себе за спину. — Она решила поговорить с ним об этом позже.
— Вы ошибаетесь. Я отчетливо помню, что Спенсер ссылается на леди Росс как на автора книги, которая причинит немало бед, если станет достоянием общественности.
— Похоже, это доставляет вам море удовольствия, — проворчал Гарри.
Плам встала рядом с мужем и положила ладонь ему на руку.
— В каком месте Чарлз упоминает об этом? В письме, которое вы мне показывали, такого не было.
— Не могло ли так случиться, что эти письма подложные?
— Ваша супруга сама подтвердила, что это почерк Чарлза Спенсера, — начал было сэр Пол, но Плам его перебила:
— Я сказала, мне кажется, что это почерк Чарлза, но я не уверена.
— Не имеет значения, писал ли Спенсер это письмо, — негромко произнес Гарри. Плам почувствовала, что он напрягся будто свернутая пружина, готовая распрямиться. — В письме ни словом не упоминается имя Вивьен ла Блу. А это возвращает нас к вопросу моей жены — откуда вы об этом узнали?