Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я пристально посмотрела на него — его слова не произвели на меня особого впечатления, — затем указала на ложбину.
— Она там, внизу.
— Под этим склоном? Ну уж дудки. Слетай-ка туда, Мэтти, и проверь, будь другом.
Энсон явно сопротивлялся любым физическим нагрузкам. Макэвой бросился к краю склона и стал всматриваться.
— Что я ищу? — напряженным от сдерживаемого волнения голосом спросил он.
Я встала рядом с ним.
— Тело лежит за тем деревом. Вероятно, легче всего спуститься, взяв левее. — Я указала на подобие тропки, которую проложила, взлетая на возвышенность.
Но он уже ринулся вперед. Под ногами у него хрустели ветки, пока он бежал вниз, набирая по ходу скорость. Я сморщилась, ожидая внизу падения. Энсон закатил глаза с выражением долготерпения на лице.
— Энтузиазм молодости, — заметил он. — Еще научится. Быстрее — не всегда лучше, не так ли?
От грубости его тона по спине у меня поползли мурашки.
Макэвой спустился с холма и уже заглядывал за упавшее дерево.
— Здесь действительно что-то есть! — крикнул он, его голос слегка дрогнул на слове «что-то».
— Рассмотри получше, Мэтти, а затем поднимайся сюда, — пророкотал Энсон. Он уже взялся за рацию, чтобы выйти на связь.
Я наблюдала, как Макэвой обходит спутанные корни дерева и наклоняется, чтобы взглянуть на то, что лежит за ним. Даже на расстоянии я увидела, как он побледнел. Резко отвернувшись, он сделал несколько глубоких вдохов.
— Бога ради, — с отвращением произнес Энсон, — это же место преступления, Мэтти. Мне не хватало только объясняться по поводу здоровенной лужи блевотины.
Не отвечая, Макэвой отошел на пару шагов. Через несколько секунд он стал взбираться по склону, тщательно избегая смотреть в сторону тела Дженни.
— Это девочка. Можете подтвердить, — сказал он, выкарабкиваясь наверх и не отрывая глаз от земли. Выглядел он более чем пристыженным. Я понимала почему: сомнительно, будто Энсон быстро забудет о проявленной им слабости, — но, к моему удивлению, старший полицейский не отпустил никаких замечаний, а просто отослал Макэвоя дожидаться у их машины, чтобы провести других полицейских к месту преступления.
— Я не собираюсь снова проделывать весь этот путь. Слетай, сынок.
Энсон добродушно следил за поспешно удалявшимся Макэвоем.
— Дайте ему время, и он привыкнет к подобным вещам, — сказал он, скорее самому себе. — Он хороший парень.
— Трудно винить его за этот срыв.
Энсон холодно на меня посмотрел.
— Боюсь, вам придется подождать. Старший инспектор захочет с вами побеседовать. Они из меня душу вытрясут, если я позволю вам смыться.
Пожав плечами, я вернулась туда, где сидела в ожидании, и устроилась в максимально удобной позе у ствола знакомого дерева, хотя удобной назвать ее можно было весьма условно. Настроения разговаривать с Энсоном у меня не было, и через минуту-другую он отошел в сторону и повернулся ко мне спиной, сунув руки в карманы. Он без перерыва тихонько насвистывал себе под нос одну и ту же мелодию. Всего секунда потребовалась мне, чтобы вспомнить соответствующие ей слова.
«Если ты пойдешь сегодня в лес, ждет тебя большой сюрприз…»
Очень к месту.
Констебль Макэвой хорошо справился с заданием. Не прошло и часа, как они собрались здесь во множестве: полицейские в форме, мужчины и женщины в одноразовых костюмах из белой бумаги с капюшонами, сотрудники в синих комбинезонах, один или двое — в повседневной одежде. Большинство принесли с собой разное оснащение: сумки, коробки, брезентовые ширмы, дуговые лампы, носилки с мешком для тела, генератор, который, кашлянув, ожил и наполнил воздух противным механическим запахом. Некоторые останавливались рядом со мной, чтобы задать вопросы. Как я нашла тело? К чему прикасалась? Видела ли кого-нибудь еще во время своей пробежки? Заметила ли что-нибудь необычное? Я отвечала не раздумывая; рассказала, где шла, где стояла, к чему прикасалась, и мои мурашки сменились дрожью усталости. Энсон и Макэвой исчезли, отправленные к своим обычным обязанностям, их заменили люди, работой которых являлось расследование убийства, теперь они прочесывали этот участок леса. Что за странную работу они выполняли, не могла я отделаться от мысли. Они сохраняли профессиональное спокойствие, действуя организованно и методично, словно находились в офисе и перекладывали бумаги. Никто не выказывал ни спешки, ни огорчения, ничего такого — только сосредоточенность на работе, которую они должны были сделать. Макэвой оказался единственным, кто отреагировал на ужас того, что лежало на маленькой поляне, и я была благодарна ему за это. Иначе я засомневалась бы в силе собственных чувств. Но с другой стороны, они не знали Дженни. Я же видела ее живой, полной энергии, смеющейся над шутками в заднем ряду моего класса, настойчиво тянувшей руку, если имелся вопрос. Я видела брешь в рядах ее одноклассниц, отсутствующее лицо на школьной фотографии. Они же увидят папку с делом, пачку фотографий, вещественные доказательства в пакетах. Для них она являлась работой, и ничем больше.
Кто-то нашел грубое одеяло и накинул мне на плечи. Теперь я запахнула его на себе с такой силой, что побелели костяшки пальцев. От одеяла шел непонятный мускусный запах, но это не имело значения, оно было теплым. Я наблюдала за перемещавшимися вокруг полицейскими, их лица казались призрачными в резком серо-белом свете дуговых ламп, которые теперь разместили на стойках по периметру всей полянки. Странно выглядели все эти люди внизу: каждый из них знал свою роль и двигался в ритме, не совсем мне понятном. Я же очень устала и ничего так не хотела, как вернуться домой.
Женщина-полицейский в гражданской одежде отделилась от группы, собравшейся рядом с местом, где до сих пор лежало тело Дженни. Она поднялась по склону, направляясь прямо ко мне.
— Детектив-констебль Вэлери Уэйд, — сказала она, протягивая руку. — Зовите меня Вэлери.
— Сара. — Я вытащила руку из-под тяжелого одеяла, чтобы ответить на рукопожатие.
Она улыбнулась мне, блестя в холодном сиянии ламп голубыми глазами, круглолицая, полноватая, со светло-каштановыми волосами. Мне показалось, она старше меня, но не намного.
— Полагаю, все это сбивает вас с толку.
— Все выглядят такими занятыми, — с запинкой отозвалась я.
— Если хотите, могу рассказать, что они делают. Видите тех людей в белых костюмах — это эксперты-криминалисты. Они собирают вещественные доказательства — знаете, как в телесериале «Место преступления». — Она говорила несколько нараспев, словно объясняла ребенку. — А вон тот мужчина, присевший на корточки рядом с…
Она осеклась, и я, повернувшись, изумилась выражению ее лица, пока не поняла: она пыталась избежать любого упоминания о теле Дженни. Как будто я могла забыть, что там находится.
— Тот мужчина, присевший на корточки, патологоанатом, а двое позади него — детективы, как и я.