Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но, я так понимаю, выкуп вам не нужен? – командир напомнил недавние слова пирата.
– Выкуп – это не деньги, – ответил тот развязным тоном, – тем более что за вас много не дадут. Если вообще что-то дадут за человека и экипаж, который позволил захватить себя двум десяткам пиратов на пирогах, – чернокожий бандит расхохотался, видимо, довольный своей хитростью, позволившей захватить судно. – Нам нужен не выкуп, а деньги. Большие деньги, – многозначительно добавил новый командир корабля, – и вы нам поможете их получить.
– Я? – искренне удивился Демьянков.
– Вы. И ваша команда, – уточнил главарь банды. – Только прошу вас, не надо произносить пафосные слова о присяге, о долге, о чести офицера и тому подобной мути. Мы – как вы нас называете – пираты, воры и разбойники. Для нас не существует таких понятий, как «честь» и «совесть». А вот ради денег мы готовы выпустить кишки кому угодно. – Предводитель замолчал, пристально глядя на командира и давая ему немного времени поразмыслить и оценить, в какой ситуации он оказался и с кем имеет дело.
– Я слушаю, – произнес Александр Владимирович, почти не разжимая губ. Нет, он не забыл о присяге и чести. Ни прислуживать им, ни вымаливать у этих подонков жизнь он не собирался. Во всяком случае – для себя. Но подставлять вот так сразу шею под нож тоже было делом никудышным. К тому же за ним были члены его экипажа, а от командования его покамест никто не отстранял. Поэтому Демьянков справедливо рассудил, что предложение бандитов следует хотя бы выслушать. А вдруг найдется хоть какая-нибудь зацепка и негодяев все-таки удастся перехитрить?
– Итак, к делу, – в знак расположения пират придвинул командиру коробку с сигарами, но Александр Владимирович отрицательно покачал головой. – У нас к тебе и твоим парням хорошее предложение, – начал главарь, – в случае вашего согласия гарантируем жизнь, свободу и много-много денег.
– А если нет? – поинтересовался Демьянков скорее для проформы. Что их могло ждать, он и сам прекрасно догадывался. Пират широко развел руки в стороны и пожал плечами, подтверждая этим жестом предположения командира. – А что с нашим раненым товарищем? – поинтересовался капитан третьего ранга.
– К сожалению, умер, – бандит наигранно опечалился, – ему мы помочь не смогли. А вот жизни остальных членов экипажа зависят уже только от вашего решения… Итак?
– Берись за весла, камрад, – негромко приказал Курочкину Пантелей, выключая двигатель, – дальше пойдем своим ходом.
– Товарищ старший сержант, тут до берега еще добрых три километра, – тоскливо возразил подчиненный, с неохотой принимая весло в намозоленные руки.
– Точно, – согласился Пантелей, – только нашу тарахтелку услышат и за пять. Тишина-то какая… И красота…
И действительно, африканская ночь выдалась на удивление живописной. На корабле такого не увидишь. Во-первых, судно не подходило близко к берегу, а во-вторых, постоянно тарахтят корабельные машины и света много. Стоишь на палубе, как в световом коконе, и вокруг видишь только густую черноту да тусклые звезды. Здесь было совсем по-другому. Глаза обоих морских пехотинцев уже давно привыкли к темноте и теперь ясно видели прибрежные контуры, пальмы на фоне черно-синего неба, лунную дорожку, идущую в океан, поблескивающие вершины небольших мокрых скал и небо, усеянное огромными незнакомыми звездами, свисающими так низко, что, казалось, встань на носочки, протяни руку, и можно дотянуться до них кончиками пальцев.
– Слыхал? – шепотом спросил Пантелей, чему-то счастливо улыбаясь, и кивнул в сторону берега, от которого доносилась пестрая какофония голосов африканских птиц и животных. Казалось, что ночь для джунглей – это самое бурное для жизни время суток, когда все разнообразие африканской фауны только-только и начинает просыпаться. – А ты хочешь мотор завести. Спугнем местную дичь – она такие вопли поднимет – мама дорогая! И пока мы дойдем до берега, то там нас уже наверняка будут ждать.
– Кто? – наивно поинтересовался Курочкин.
– Кто-кто… Дед Пихто. Ясное дело, что не львы и леопарды, – пояснил старший сержант, – те от грохота нашего советского двигателя вмиг обделаются и драпанут так, что не скоро тут опять объявятся. А вот люди – существа любознательные. – Старший сержант старательно орудовал веслами. – Особенно, если у них есть оружие. Обязательно поинтересуются, что это за папуасы к ним в гости пожаловали. Ладно, все, помалкивай, – наставительно приказал Пантелей, – и постарайся создавать меньше шума. Не шлепай так по воде. Черт его знает, что тут у них за живность водится. Может, и рыбы-сигнализаторы есть…
Почти в полной тишине плавающий транспортер подошел к берегу и стал неторопливо двигаться вдоль его кромки, подыскивая укромное место для швартовки. Наконец ПТС приткнулся в небольшом песчаном гроте. С берега плавсредство заметить было почти невозможно, если только знать, где искать. А вот с моря…
– Идеальных убежищ не бывает, – вздохнул Пантелей, осторожно опуская за борт якорь, – на первое время сойдет и это. Ну что, салага, – Пантелей глянул на измученного подчиненного, – пока темно, предлагаю сделать вылазку. Днем это будет сложнее сделать.
– Куда? – тихо поинтересовался Курочкин.
– На твой законный вопрос, Григорий Сигизмундович, я могу ответить так: хрен его знает, – отозвался Максаков. – Может, у тебя есть какой-нибудь план?
– Нету, – честно признался подчиненный.
– Правильно, – согласился с ним Пантелей, – и у меня нету. А знаешь почему?
– Никак нет.
– Потому что здесь не может быть никаких, на хрен, планов, кроме одного: найти какой-нибудь город, поселок, дом, хоть что-то, где есть средства связи, и сообщить кому только возможно о произошедшем. Короче, вали туда, не знамо куда, и сделай то, хрен знает что. – Пантелей тяжело вздохнул. – Но и сидеть здесь сиднем – последнее дело. Как говорит наш взводный: «Движение – жизнь, остановка – смерть». Курочкин, – обратился он к подчиненному, – ты имеешь хоть какое-нибудь представление, что это за местность? Джунгли или просто пальмы на берегу растут? Может, там дальше пустыня?
– Не знаю, товарищ старший сержант, – тоскливо отозвался подчиненный.
– А язык-то у этих аборигенов какой? Кроме, естественно, аборигенского.
– Если это сомалийский берег, то, скорее всего, итальянский, – блеснул познаниями Григорий. – Сомали – бывшая итальянская колония. Но, думаю, и английский поймут.
– Да мне один хрен, что английский, что итальянский, – решительно произнес Пантелей, доставая из форменных брюк тюбик и намазывая лицо маскировочным кремом, – разберемся.
– Я знаю английский, – с готовностью предложил свои услуги Курочкин, которому страшно не хотелось оставаться одному.
– Нет, рядовой, – решительно приказал Максаков, – ты останешься и будешь дожидаться меня здесь. Гриша, – более мягко произнес он, – стань за пулемет и руби в капусту все, что подойдет к тебе без пароля ближе, чем на пятьдесят метров.