Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он там? — спросил Эхан Стюарт, оглянувшись на сопровождавшего их Герхарда.
Тот кивнул, но поспешил вперед, чтобы преградить им дорогу.
— Постойте, я должен объяснить…
Но ее отец не нуждался в объяснениях. Жестом приказав человеку замолчать, он решительно зашагал к собравшимся, волоча Мерри за собой. Герхард устремился за ними:
— Я должен вам сказать, что он страдает от… Черт побери!
Оглянувшись, Мерри увидела, что мужчина в темноте обо что-то споткнулся. Он наклонился, чтобы поднять то, что валялось на полу. В это время Мерри была вынуждена отвлечься, потому что отец внезапно резко остановился, и она налетела на него. Оказалось, они уже подошли к группе людей, и отец как раз хлопал стоявшего ближе всех к ним человека по плечу. Огромный, как дом, мужчина повернулся и был явно недоволен тем, что его отвлекли от происходящего, и уже почти открыл рот, чтобы обругать нахала, но вынужден был сразу закрыть его, потому что отец торжественно объявил:
— Я лэрд Стюарт, а это моя дочь Мерри, которая скоро станет вашей хозяйкой. Где ее нареченный Александр д'Омсбери?
Глаза мужчины удивленно расширились, переместились на нее, он слегка поморщился, потом улыбнулся. Но не ответил на вопрос ее отца. Зато сильно ткнул локтем стоящего рядом человека и, завладев его вниманием, что-то прошептал ему на ухо. Тот оглянулся, скользнул взглядом по вошедшим и ткнул кулаком кого-то еще. Через несколько мгновений все лица уже были обращены на нее. Но, ни один из мужчин не вышел вперед и не объявил, что он и есть ее нареченный.
Мерри чувствовала себя неловко. Она не привыкла, чтобы на нее смотрело столько мужчин сразу. Тут снова вмешался Герхард:
— Простите, лорд Стюарт, но я действительно должен вам кое-что объяснить. Дело в том… — Но его прервал яростный вопль, раздавшийся из центра группы.
Мужчины, разглядывающие Мерри, снова отвлеклись и сосредоточили свое внимание на том, что происходило впереди. Очевидно, это было важнее и интереснее, чем знакомство с потенциальной хозяйкой. Мерри встала на цыпочки, но ничего не смогла разглядеть за широкими спинами собравшихся. В это время Герхард проскользнул мимо нее и стал прокладывать себе дорогу к центру толпы. Мерри последовала за ним. Когда Герхард остановился, она снова встала на цыпочки и на этот раз сумела разглядеть, что происходит. Два человека лежали на полу. Еще один — тщедушного вида — пытался защититься от высоченного, широкоплечего, огромного, как медведь, мужчины, который пытался его задушить. Зрелище было очень впечатляющее, и Герхард впал в шоковое состояние и остолбенел. Но потом довольно быстро пришел в себя и рявкнул на остальных:
— Я же вам говорил, что его надо держать как можно крепче, кретины!
Справедливый упрек заставил нескольких мужчин покрепче выйти вперед, чтобы помочь Герхарду растащить сцепившихся мужчин. Потребовалось какое-то время и немалые усилия, но, в конце концов, это удалось. Мерри предположила, что крупному мужчине просто все надоело, или то, что заставило его наброситься на тщедушного человека, уже утратило актуальность. Потому что он вдруг перестал сопротивляться и позволил оторвать себя от жертвы и увести. Пострадавший человек тут же отполз в сторону, по-собачьи встряхнулся, не без труда поднялся на ноги и скрылся в толпе. Герхард подтолкнул вперед большого мужчину, поправил на нем одежду и сообщил:
— Вот он, ваш суженый.
У Мерри даже дыхание перехватило, когда она поняла, что ее будущий муж с трудом стоит на ногах, и это с учетом большого числа помощников, которые помогали ему держаться прямо. Но как выяснилось, не одна она была шокирована. Александр д'Омсбери, с ужасом глядя на Герхарда, громко возопил:
— Какого дьявола? Что здесь делает эта мегера Стюартов?
Взгляды собравшихся снова обратились на Мерри. Они были разными — веселыми, смущенными, извиняющимися. В этот момент девушка испытала самое большое разочарование в своей жизни. И, тем не менее, она гордо вздернула подбородок, когда Герхард прошипел:
— Алекс, она перед тобой.
Потом он еще немного придвинул своего господина к Мерри, и та получила возможность убедиться, что, к сожалению, не ошиблась. Ее будущий муж, поддерживаемый Герхардом, действительно едва стоит на ногах.
— Милорд, позвольте представить вам вашу суженую, леди Меревен Стюарт, — торжественно произнес Герхард и поставил человека перед ней. Вернее, он попытался это сделать. Крепко поддерживая своего лорда за руку выше локтя, что должно было его остановить в нужном месте, он подтолкнул его вперед. Но дело было в том, что ноги Александра д'Омсбери почти не слушались своего хозяина и он едва не протаранил головой Мерри, прежде чем захват Герхарда заставил его неуклюже протопать в сторону. Преданный слуга тут же подхватил хозяина под вторую руку, развернул и, как шкодливого мальчишку, поставил перед невестой. Затем он мрачно повторил:
— Это леди Меревен Стюарт.
Даже не заметив болезненной гримасы Герхарда, Алекс некоторое время таращился на гостью, потом выдохнул на нее зловонное облако паров виски и сообщил:
— Черт меня побери, а ты хорошенькая. И вовсе не похожа на мегеру.
Вокруг раздались смущенные шепотки, В этот момент Эхану Стюарту удалось протиснуться к дочери, и он вознамерился что-то сказать, но Мерри дернула его за руку, призывая к молчанию.
— Благодарю вас, — сухо проговорила она.
А что еще она могла сказать? Совершенно очевидно, что мужчина мертвецки пьян. Завтра он все равно ничего не вспомнит.
— Добро пожаловать, — с трудом ворочая языком, произнес он, потом обернулся к Герхарду и сообщил: — Что-то мне нездоровится. — И рухнул на пол.
На несколько минут в помещении воцарилась тишина. Люди молча смотрели на потерявшего сознание человека. Мерри тоже ничего не говорила, хотя готова была кричать, плакать, выть и рвать на себе волосы. Только что в мучительной агонии умерли все ее радужные надежды. Ясно, что она попала из огня да в полымя, сменив один дом с пьяницами на другой, такой же. Нет, этот вариант был, пожалуй, даже хуже, потому что «местный» пьяница имел права на ее тело и постель. И еще он в пьяном угаре чуть не убил человека. Мерри закрыла глаза, не в силах справиться с отчаянием и жалостью к себе. Ей никогда не удастся избавиться от дураков и пьяниц. Такова ее горькая участь. Она позволила себе еще минуту пожалеть себя, потом с усилием открыла глаза. Обнаружив, что теперь все взгляды устремлены на нее, она выпрямилась и громко сказала:
— Вы разве не собираетесь уложить вашего лэрда в постель?
Последовал быстрый обмен взглядами, после чего все как-то сразу засуетились, задвигались, устремились к лежащему, толкаясь и мешая друг другу. В конце концов, у неподвижного тела осталось четверо крепких мужчин, которые подхватили его, кто за руку, кто за ногу, и поволокли к лестнице. Остальные потянулись следом, даже хилый человечек, которого Александр душил.