Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Схватив бутылку с “Дайкири” (“Дайкири” — коктейль из рома с лимонным соком и сахаром. — Здесь и далее примеч. пер.), она с грохотом поставила ее на кухонный стол. В самом деле, что с ней такое? Может, она мазохистка, получающая удовольствие от неприятностей?
Отогнав эти тревожные мысли, она бросила в шейкер лед, добавила туда “Дайкири” и щедрую порцию рома, потом включила прибор. Его громкое жужжание подействовало на нее успокаивающе, и она сосредоточилась на предстоящем удовольствии.
Через несколько минут она вернулась в гостиную с двумя бокалами коктейля. Билли Боб сидел на диване и терпеливо ждал.
Увидев ее, он просиял:
— “Дайкири”, мэм?
— Да, сэр. — Она протянула ему бокал.
— Мой любимый коктейль.
— Вот и хорошо! — Она села рядом с ним и подняла свой бокал: — За нас?
Билли Боб одобрительно взглянул на точеные ножки Терезы, оголенные рваной юбкой.
— Да, мэм, за нас. — Они чокнулись, и он жадно отхлебнул из своего бокала. — Вкусно! Знаете, леди, у меня был ужасный денек.
Тереза тоже отпила коктейль.
— Вы считаете, у вас был ужасный денек? Тогда послушайте, что я вам расскажу про свой.
Взбодренная алкоголем, Тереза во всех подробностях поведала Билли Бобу про чокнутого англичанина, который похитил ее под дулом пистолета в Хьюстоне. Он изумленно слушал, время от времени перебивая ее восклицаниями “Ничего себе! ” или задавая один-два вопроса.
— Мне еще повезло, что я осталась жива! — пылко заключила Тереза.
— Да, мэм, — согласился он. — Просто невероятная история! И вы не имеете понятия, почему он вас похитил?
Она сделала еще один глоток.
— Ни малейшего!
Билли Боб показал на разгромленную комнату:
— А может, он из той же банды?
— Кто знает?
Билли Боб усмехнулся:
— Да, леди, хлебнули мы с вами сегодня! — Он поднял свой пустой бокал: — Повторим?
— Конечно. — Тереза взяла его бокал. — Посидите здесь.
Шаткой походкой она отправилась на кухню.
Они допивали по второму бокалу коктейля, и Тереза чувствовала приятную легкость в голове, когда во входную дверь постучали. Встревожившись, она схватила Билли Боба за руку:
— Вы думаете, это опять бандиты?
Он покачал головой:
— Прошу прощения, мэм, но такие ребята обычно входят без стука.
— Верно.
Осмелев от выпитого, Тереза встала, подошла к двери и распахнула ее. На крыльце стоял ее похититель, Чарлз Эверетт, устремив на нее суровый взгляд и дуло автоматического пистолета. От усталости Тереза даже не смогла толком испугаться.
— А, это опять вы, — презрительно бросила она.
— Ну что, насладились побегом? — спросил он с язвительной ухмылкой.
— Вполне, — отозвалась она.
Чарлз с трудом сдерживал раздражение.
— Тогда, пожалуйста, пойдемте со мной, мисс Фелпс, дабы избежать дальнейших… неприятностей.
— Почему бы вам просто не застрелить меня, черт возьми? — вскипела Тереза.
Икнув, она отвернулась и поплелась обратно в гостиную. Озадаченный Чарлз Эверетт убрал пистолет в кобуру, закрыл дверь и пошел за ней.
— О Господи, что здесь произошло? — спросил он, входя в гостиную.
Тереза плюхнулась на диван и подняла бокал. Взгляд Чарлза немедленно скользнул по ее голым ногам. Заметив это, она попыталась соединить разорванные половинки юбки, хотя его интерес вызвал в ней извращенное удовольствие.
— Что произошло? — переспросила она. — Какие-то маньяки залезли в мой дом и решили навести порядок — так, как они это понимают. — Она опять икнула.
— Что? — вскричал он.
— У меня в гостях побывала бандитская шайка, — объяснила она. — Впрочем, вы и сами все знаете, поскольку являетесь ее членом, не так ли?
— Я? — спросил он с видом оскорбленной добродетели. — Да как вы смеете намекать, будто я причастен к этому жуткому вандализму?
Тереза беспечно хлебнула из бокала.
— Да, верно. Вы ведь всего лишь похититель и убийца. Как говорится, птица высокого полета. Ломать мебель ниже вашего достоинства.
Чарлз смотрел на нее в немом изумлении.
— Прошу прощения, мэм, — вмешался Билли Боб, — но этого парня не было среди головорезов, которые приезжали сюда утром. Те были похожи на мексиканцев.
Тереза мило улыбнулась Чарлзу:
— Какое счастье! Значит, меня просто убьют, а не будут распиливать на кусочки.
Бросив на нее укоризненный взгляд, Чарлз обратился к Билли Бобу:
— Позвольте узнать, сэр, кто вы такой и что здесь делаете?
— Я Билли Боб Крампетт, истребитель домашних паразитов, — раздалось в ответ. — Я приехал сюда, чтобы уничтожить крыс, которые завелись под домом.
— Крыс? — Чарлз удивленно покосился на Терезу.
— Лучше не спрашивайте, — сказала она и снова отпила коктейль.
— Но меня прогнали ребята с “береттами”, которые учинили весь этот погром. — Билли Боб обвел рукой гостиную. — Потом я опять поехал сюда и по дороге захватил мисс Фелпс. Она шла пешком, потому что в Хьюстоне на нее напал какой-то парень… — Он с усмешкой посмотрел на Терезу. — Я умолкаю, мэм, поскольку не вправе выдавать ваши секреты.
Тереза одарила Чарлза любезной улыбкой:
— Что и говорить, теплая подобралась компания!
— Значит, вы видели людей, которые устроили здесь погром, мистер Крампетт? — обратился к Бобу Чарлз.
— Да. Это была шайка мексиканских головорезов с “береттами”.
— Они сказали, что им было нужно?
— Нет, сэр. Они разговаривали с помощью пуль, и я решил не затягивать нашу беседу.
Чарлз выглядел потрясенным. Осушив свой бокал, Тереза встала.
— Не желаете выпить? — предложила она Чарлзу.
Его лицо озарила ослепительная улыбка.
— Вы угощаете своего похитителя?
— Почему бы и нет? — небрежно отозвалась она. — Мы с Билли Бобом только что залили наше горе, потому что… — Она замолчала и посмотрела на Билли Боба.
— Потому что у нас был ужасный денек, — закончил тот.
— Впрочем, вам тоже сегодня досталось. Даже похитить как следует не смогли.
— Очень остроумно, — усмехнулся Чарлз.
Билли Боб хмуро взглянул на Терезу и ткнул пальцем в Чарлза:
— Вы хотите сказать, мэм… что это и есть ваш похититель?
— Да.