Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А… — протянул сержант. — То есть ты не предлагал прыгать с уступа?
— Ну, если выбирать между этим и перспективой погибнуть…
— Да, но это крайний вариант.
Уильям прищурился и еще раз оглядел окрестности.
— Как скоро?
— Марик и остальные уже должны быть на месте.
— Отдавай приказ. Мы группируемся и мчимся вперед, пока я не дам команду повернуть налево.
— Ясно.
Уильям дождался, пока люди построились, и занял место во главе колонны. Взглянув на сержанта Хартага, он прошептал:
— Впервые в жизни я хотел бы, чтобы рядом был капитан Треггар.
Хартаг усмехнулся. Несмотря на то что Треггар был храбрым воякой, он немало изводил всех младших офицеров гарнизона, и хотя они с Уильямом пришли к некому взаимопониманию, основанному на обоюдном уважении, общаться с ним по-прежнему было нелегко.
— Да, — согласился сержант, — хоть он и грубиян, но для такой операции подошел бы как нельзя лучше.
— Ну, его здесь все равно нет, и на плаху ложится моя голова. В путь!
Колонна двинулась вперед. Уильям почувствовал, как болезненно сжался желудок, и заставил себя дышать медленнее. Он знал, что избавится от нервозности и напряжения и обретет ясность ума, как только услышит звук натягивающейся тетивы или звон скрещенного оружия. Во время сражения правит хаос, и любые выстроенные планы разрушатся при первом столкновении с врагом. Уильям уже давно понял, что в бою его посещает озарение: он мог оценить складывающуюся ситуацию и мгновенно принять верное решение.
Несмотря на ссору с отцом из-за того, что он покинул Звездную Пристань и вступил в армию, Уильям знал, что военное дело — его истинное призвание. Лошадь под ним фыркнула, и Уильям почувствовал, что животное успокаивается. «Иногда мой единственный настоящий дар — мысленно общаться с животными — оказывается полезным», — подумал лейтенант.
Когда колонна Уильяма достигла последнего отрезка дороги перед холмом, на вершине снова появились два всадника, выступавших в качестве приманки. Они сделали вид, что проехали несколько ярдов, удивились тому, что увидели, и, быстро развернув лошадей, поскакали обратно.
— В атаку! — крикнул Уильям, подняв руку.
Однако, вместо того чтобы преследовать всадников по взгорью, солдаты повернули и понеслись по лугу. Лужайка поднималась до небольшого плоскогорья, затем резко обрывалась. Как и предполагал Уильям, в траве пряталась дюжина лучников, готовых резко подняться и засыпать стрелами спины людей лейтенанта.
Но внезапно на них налетела кавалерия, и, хотя некоторые успели выпустить стрелы, большинство оказались мертвы прежде, чем смогли сдвинуться с места. Уильям приказал своим людям построиться в линию и придержал коня.
Приказ был прост — стоять и ждать, пока не покажется враг. Как и ожидалось, реакция Медведя была такой, как предсказывал Уильям. Группа пехотинцев выбежала из леса и встала в шеренгу, приготовившись к атаке. Уильям быстро пересчитал их — восемнадцать человек. Это означало, что еще тридцать всадников остались в лесу.
— Стоять! — скомандовал Уильям.
Люди Медведя, поняв, что их не атакуют, начали выкрикивать оскорбления в адрес крондорцев.
— Оставаться на месте! — повторил Уильям. Две стороны стояли лицом к лицу на протяжении долгих, напряженных минут.
— Не открыть ли нам огонь, Уилли? — спросил Хартаг.
— Пора, — кивнул молодой офицер.
— Лучники! — крикнул Хартаг, и полдюжины крондорских лучников ощетинились оружием. — Приготовиться! Огонь! — скомандовал сержант, и стрелки выпустили облако стрел.
Шестеро людей Медведя упали. К тому времени как лучники достали и зарядили вторую партию оставшиеся двенадцать наемников развернулись и бросились бежать. Они достигли леса и скрылись между деревьями. Выпущенные стрелы поразили лишь землю.
— Луки на плечо! — отдал команду Хартаг. Выполнив приказ, лучники достали мечи и закрылись щитами.
Наступила тишина. Медведь и его люди ждали нападения крондорцев, однако Уильям решил, что сражение будет проходить на открытом месте.
— Что теперь? — спросил один из солдат.
— Посмотрим, у кого первого сдадут нервишки, — сказал Хартаг.
Уильям поудобнее устроился в седле и приготовился ждать.
* * *
Кендарик стоял на подводной скале у Вдовьего пика и смотрел на мачту корабля, на которую указал Солон.
— Следите, чтобы не появились те существа, которые пытались остановить нас в прошлый раз.
— Занимайся делом, — посоветовал Джеймс, вытаскивая меч.
Кендарик попробовал сотворить заклинание, но у него снова ничего не получилось. Он повернулся и раздраженно сказал:
— Не вышло. Что-то до сих пор блокирует его.
— Мы так и думали, — пожала плечами Джазара. — Хильда говорила, что владыка вампиров — это не главное зло.
— Времени мало, — вздохнул Солон. — Нужно найти ту пещеру.
Они вернулись на берег и, к удивлению, быстро отыскали пещеру. Она была всего лишь пятнадцати ярдов в глубину, и в нее проникал утренний свет. В глубине пещеры они обнаружили камни, сложенные причудливым образом. Джеймс нажал на один, и тот сдвинулся. Сквайр прислушался. Никаких звуков слышно не было.
— Устройство здесь не механическое, — заметил Джеймс.
— Значит, оно связано с магией, — сказала Джазара.
— И значит, я не могу открыть этот замок.
— Что дальше? — нетерпеливо спросил Кендарик.
— У нас есть рука и амулет, — напомнил Солон.
Джеймс снял с плеча сумку и достал оттуда талисман и руку вампира. Вложив амулет в мертвую ладонь, он поднес ее к узору. Сквайр перепробовал полдюжины комбинаций, но в конце концов бросил это занятие.
— Хильда ничего нам не сказала об этом, — буркнул он, убирая предметы обратно в мешок.
— Но она просила нас возвратиться, — напомнила Джазара.
— Тогда пойдем к ней и расспросим, — после минутного размышления решил Джеймс.
* * *
До вершины они дошли за полчаса. Хильда уже стояла на пороге хижины, встречая их.
— Добыли руку вампира, так? — спросила она.
— Да, — сказал Джеймс. — Откуда ты знаешь?
— Для этого не требуется магия, юноша. Если бы вы не прикончили его, то он прикончил бы вас и вы не стояли бы здесь. Заходите. — Она поманила их за собой внутрь.
— Дайте мне его руку, — попросила Хильда.
Джеймс открыл мешок и передал ей руку вампира. Ведунья сняла с крюка на стене большую сковороду и положила кисть в нее.
— Это не слишком приятно, — предупредила она, поставив сковороду на огонь.