litbaza книги онлайнНаучная фантастикаОсколки недоброго века - Александр Владимирович Плетнёв

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:
русскому дипломату в Пекине совершенно авантюрную сделку: купить нелегально военные корабли Чили и Аргентины под прикрытием китайской сделки. Затем путём «утечки информации» о предназначении их якобы для Японии конфисковать. Дело было не просто рисковым и компрометирующим, но, вероятно, намеренно провокационным, и перехват кораблей в море с конфискацией скорей был бы осуществлён японцами.

50

Фузан – ныне портовый город Южной Кореи Пусан.

51

Мелководную порт-артурскую гавань регулярно вычерпывали, отсюда её народно-морское прозвище – «ковш».

52

Полиспаст – грузоподъёмное устройство из блоков и канатов.

53

Портовые указатели – начальство цехов, складов, мастерских.

54

В Российском Императорском флоте звания адмиралов различались по количеству чёрных двуглавых орлов на погонах-эполетах. Полный адмирал – три орла.

55

Hergestellt in Deutschland (нем.) – сфабриковано в Германии. Für die Kaiserliche Marine – для императорских военно-морских сил.

56

Джек Лондон – уже известный писатель, на тот момент пребывал в Порт-Артуре в качестве американского журналиста.

57

«Резня в Нанкине» – эпизод японо-китайской войны, в ходе которого японские военнослужащие убили по разным оценкам от сорока тысяч до полумиллиона китайцев. «Брёвна» – в ходе разработки биологического оружия на живых людях так японцами из «Отряда 731» назывались подопытные.

58

«Я привёз вам мир» – фраза, брошенная министром Чемберленом после подписания «умиротворяющего» соглашения с Гитлером. Гитлера эта фигня умиротворила едва ли на год.

59

Имеются в виду названия изданий. Например, «Echo de Paris».

60

У автора есть подозрение, что государь император Романов помимо необходимой исторической хроники и, что уж там, развлекательных киноэкскурсов, насмотрелся «Сталина». Иначе откуда эти великомудрые снисходительные, явно кого-то напоминающие жесты. И вообще, герои романа иногда выходят из-под контроля, позволяя себе самостоятельные поступки, не слушая автора, – совсем отбились от рук! (Шутка!)

61

Набэ – блюдо в японской кухне, похожее на солянку.

62

Oup de grâc (фр.) – последний, смертельный удар жалости.

63

Исороку Ямамото – в будущем адмирал, знаменитый маршал флота Японии во Второй мировой войне.

64

Гобан – традиционная доска для игры в го.

65

Авелан Фёдор Карлович – дата смерти 17 (30) ноября 1916 года.

66

Mumm – марка элитного популярного у офицеров шампанского.

67

Из несравненного «Иван Васильевич меняет профессию».

68

«Про Федота-стрельца, удалого молодца» – замечательная пьеса Л. Филатова.

69

Пушкинские Балда и поп, кто ж ещё…

70

Авианосная ударная группа.

71

Порто-франко (от итал. porto franco – свободный порт) – область государства, пользующаяся правом беспошлинного ввоза и вывоза товаров.

72

«Известные адреса» – видимо, из варианта «здесь жил и творил В. И. Ленин», как пример.

73

Алмазная пыль (атмосферное явление) – твёрдые осадки в виде мельчайших ледяных кристаллов, парящих в воздухе, образующиеся в морозную погоду.

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?