Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Услышав это, Арабелла схватила руку мистера Бьюмариса и поцеловала ее, а потом воскликнула:
– Какой же вы хороший! Какой же вы необыкновенно хороший, мой дорогой мистер Бьюмарис!
– Никогда, – сказал мистер Бьюмарис и, высвободив свою руку, крепко обнял Арабеллу, – никогда, не делайте так, Арабелла! И никогда больше не называйте меня мистером Бьюма-рисом.
– Я не могу, – пробормотала Арабелла, уткнувшись в его плечо, – я не могу… назвать… вас… Робертом!
– Но вы же назвали меня Робертом, и очень скоро привыкнете к этому.
– Хорошо, если вы хотите, я постараюсь… – Она вдруг села и, будто вспомнив что-то, взволнованно продолжила. – Мистер Бью… Дорогой Роберт, есть одна несчастная женщина. Ее зовут Пивная Кружка. Она живет в том ужасном доме, где я нашла бедного Бертрама. Она была так добра к нему. Может быть…
– Нет, Арабелла, – твердо сказал мистер Бьюмарис. – Не может быть!
Арабелла не могла скрыть разочарования, но покорно кивнула.
– Значит, нет?
– Нет, – повторил он, снова обнимая ее.
– Я думала, мы сможем вытащить ее из этого ужасного места, – просительно проговорила она, нежно проводя рукой по отвороту его камзола.
– Меня не удивляет ваше желание. Но если маленького трубочиста и бездомную собаку я еще мог приютить, то о даме, которую зовут Пивная Кружка, даже слышать не хочу.
– Но, может быть, ее выучить на служанку или что-то в этом роде? Вы знаете…
– Я знаю другое, – прервал ее мистер Бьюмарис. – Во-первых, она сама не захочет пойти в такой дом, как мой. А во-вторых, и это самое главное, – я обожаю тебя, Арабелла!
Арабелла тут же потеряла всякий интерес к судьбе Пивной Кружки. Теперь ей предстояло куда более приятное занятие – убедить своего жениха в том, что она испытывает к нему не менее пылкие чувства.