Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(14) Когда водворилось молчание и все взоры обратились на него одного, он сказал: «Если бы царь присутствовал при твоей речи, то, конечно, никому другому не нужно было бы отвечать тебе. Он сам запретил бы тебе помышлять о введении иноземных и чуждых обычаев и при таких удачах вызывать озлобление низкопоклонством. (15) Но раз царя нет, то я отвечу за него. Никакой скороспелый плод не бывает долговечным; ты не даешь, а скорее отнимаешь у царя небесные почести. Нужно чтобы прошло некоторое время, пока его признают богом, а эту почесть великим людям всегда воздают потомки. (16) Я желаю чтобы царя возможно дольше не причисляли к бессмертным, чтобы жизнь его была долгой, а величие вечным. Божественное достоинство никогда не сопутствует людям при жизни, но зато иногда приходит к ним после смерти. (17) Как пример обожествления ты приводил Геркулеса и Отца Либера. Не думаешь ли ты, что они сделались богами в силу решения на каком-то пиру? Сначала их естество скрылось от глаз смертных, а уже потом слава их вознеслась до небес. (18) А мы с тобою, Клеон, — подумать только — творим богов! От нас царь получит утверждение своей божественности. Если тебе хочется испытать свое могущество, сделай кого-нибудь твоим царем, раз ты можешь сотворить бога; что легче даровать: небо или государство? (19) Пусть милостивые боги беззлобно выслушают то, что сказал Клеон, и позволят, чтобы все шло прежним путем. Пусть они согласятся, чтобы мы довольствовались своими собственными обычаями. Я не стыжусь своей родины и не желаю учиться у побежденных тому, как мне почитать царя. Выходит, они победители, раз мы принимаем от них законы, как нам жить».
(20) Все сочувственно слушали Каллисфена как защитника общественной свободы. Его слова вызвали не только молчаливое согласие, но и возгласы одобрения, особенно со стороны стариков, которым тяжело было изменение старого обычая на иноземный лад. (21) Но ничто из того, о чем говорили гости, не ускользнуло от царя, так как он стоял за занавесью, закрывавшей ложе. Он послал за Агисом и Клеоном, чтобы они по окончании разговора приказали хотя бы варварам по их обычаю поклониться царю, как только он войдет. Немного спустя царь возвратился на пир, сделав вид, что его отвлекло что-то важное. (22) Когда персы выказали ему знаки почтения, Полиперкон, возлежавший выше Александра, стал насмешливо уговаривать одного из персов, касавшегося бородой земли, еще сильнее бить ею о землю. Эти слова вызвали в Александре гнев, с которым он и раньше едва справлялся. (23) Поэтому царь спросил: «А ты не хочешь приветствовать меня? Или тебе одному я кажусь достойным насмешки?» Тот ответил, что ни царь недостоин насмешки, ни сам он — унижения. Тогда, стащив Полиперкона с ложа, царь сбросил его на землю и, так как тот упал ничком, сказал: «Вот видишь, теперь и ты делаешь то же самое, над чем смеялся». И, приказав взять его под стражу, отпустил пирующих.
Глава 6
(1) Полиперкона после долгой немилости царь все же простил, а на Каллисфена, давно заподозренного в непокорности, упорно девался. Скоро ему представился случай удовлетворить свой гнев. (2) Как уже говорилось, у македонской знати был обычай отдавать царям подросших сыновей для услуг, мало чем отличавшихся от обязанностей рабов[291]. (3) Они поочередно стояли ночью в карауле у дверей помещения, где спал царь. Они приводили к нему наложниц через вход, где не стояла стража. (4) Они же, взяв у конюхов коней, подводили их к царю, сопровождали его на охоте и во всех сражениях, причастные всяким свободным искусствам. (5) Особая честь заключалась в разрешении сидеть за царским столом. Никто, кроме царя, не имел права наказывать их розгами. (6) Эта когорта была у македонцев своего рода школой военачальников и наместников; из нее со временем вышли цари; у их наследников много лет спустя римляне отняли власть. (7) И вот знатный юноша из этой когорты, Гермолай[292], поразил однажды стрелой вепря, которого хотел убить сам царь; по его приказу юноша был наказан розгами. Тяжело снося эту обиду, он стал жаловаться Сострату, который был из той же когорты и пылал к нему любовью. (8) Сострат увидел избитое тело своего любимца, возможно, с какого-то времени он был враждебен царю по другой причине. И вот он стал распалять и без того раздраженного юношу; обменявшись взаимными клятвами верности, он убедил его заключить с ним союз, чтобы убить царя. (9) Они повели дело без детской горячности и очень осмотрительно подобрали тех, кого можно было привлечь в союзники в таком преступном деле. Оли сочли нужным завербовать Никострата, Антипатра, Асклепиодора и Филота; через них удалось подговорить Антикла, Элаптония и Эпименар[293]. (10) Однако путь к достижению цели был нелегим: было необходимо, чтобы в одну и ту же ночь все заговорщики оказались в карауле, иначе непричастные к заговору могли бы помешать; но, как нарочно, одни караулили в одну ночь, другие — в другую. (11) В сменах очередей караулов, а также в разных приготовлениях к задуманному делу прошло 32 дня.
(12) Наконец наступила ночь, в которую заговорщики все вместе должны были оказаться в карауле, они радовались взаимной верности, испытанной в течение стольких дней. Никого не остановил ни страх, ни ожидание: такая уж была у всех или ненависть к царю, или верность друг к другу! (13) Итак, они стояли у дверей зала, где пировал Александр, чтобы по окончании пира отвести его в спальню. (14) Казалось, сама судьба подтолкнула развеселившихся гостей к обильной выпивке, время проходило в застольных играх. Между тем заговорщики то радовались, что им предстоит напасть на сонного царя, то опасались, как бы пир не продолжился до утра. (15) Ведь на рассвете предстояло встать в караул другим, а их очередь должна была наступить только через 7 дней; вряд ли можно было надеяться, чтобы в течение этого времени все заговорщики остались верны. (16) Пир кончился, когда уже рассвело,