Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каждый раз, когда приходилось забивать тридцатифунтового поросенка от единственной свиньи, она горевала — ведь тот мог бы вырасти в борова трехсот фунтов весом!
Черты лица красавицы Скарлетт заострились от усталости; прежде веселая, теперь она постоянно была недовольнa. Дочь Джеральда О'Хара выполняла работу, которая прежде ей и в голову бы не пришла. Скарлетт мотыжила поле до кровавых мозолей и полола до тех пор, пока сорняки не прорывали ее мозоли. Трудилась до боли в спине, похудев так, что без труда влезала в платья, которые носила тринадцатилетней девочкой. Женщина, вернувшаяся в Тару за детским утешением, стала ее хозяйкой: распределяла пищу, разрешала споры, ухаживала за больными, подбадривала усталых.
Она привязала лошадь и повернулась к Порку.
— Если уж ты не будешь копать картошку, может, смажешь ворот колодца?
Но Порк снова, словно малому ребенку, принялся объяснять:
— Мисс Скарлетт, я камердинер массы Джеральда.
Кровь бросилась ей в голову. Однако она лишь мило улыбнулась и сказала:
— Может быть, какой-нибудь другой семье в округе Клейтон нужен камердинер?
Порк грустно покачал головой.
— Мисс Скарлетт, отчего вы так жестоки?
Отчего? Отчего? Стоило хоть раз заколебаться, потерять самообладание и заплакать — чего ей так иногда хотелось, — все пошло бы прахом.
Порк двинулся прочь, тоскливо поглядывая по сторонам в поисках какого-нибудь жира для смазки ворота.
Плантация Джеральда О'Хара площадью в тысячу акров съежилась до обрабатываемого огорода всего в сотню футов и одного поля хлопка в пять акров. Скарлетт прикрыла глаза, чтобы не видеть подступающие со всех сторон кусты ежевики.
Скарлетт выполняла работу слуг и питалась едой, подобающей слугам: звездчатка, кресс-салат, зелень одуванчиков, дикая горчица. В тени большого дуба она наклонилась в поисках проростков. Сегодня на ужин будут проростки.
По аллее к дому направлялся незнакомец верхом на ослике, таком низкорослом, что сапоги всадника то и дело задевали землю. На нем был новый зеленый сюртук, лицо обрамляла короткая бородка, белокурые волосы коротко острижены. Довольно упитан — не то что солдаты, обычно останавливающиеся по пути домой отдохнуть и подкрепиться в Таре. Перед последним подъемом ослик остановился, вытянул шею и, подняв морду к небесам, заревел. Всадник ослабил поводья и подождал, пока животное не прекратит жаловаться на жизнь.
Судя по новой одежде, человек был саквояжником[41].
Хотя всадник мог бы гораздо быстрее двигаться, ведя осла в поводу, он подъехал на недовольном животном прямо к Скарлетт.
— Приятное утро!
— Если вы саквояжник, сэр, то вам здесь не рады.
Ее слова заставили незнакомца рассмеяться.
— Саквояжник, мэм? Нет, я немало грешил в жизни, но именно этот грех меня миновал. Могу ли я напоить скакуна?
Скарлетт указала на колодец.
Несмазанный ворот заскрипел, когда мужчина завертел ручку.
— Тогда вы, должно быть, пособник, — решила Скарлетт. — Никто больше не носит новой одежды.
Он налил воды ослу.
— Ваш ворот следует смазать.
Затем снял свой новый сюртук, повесил на рукоять ворота и быстрым движением оторвал один рукав. Положив его в карман, он вновь оделся.
— Пособник, мэм? То есть один из тех южан, которые тайно симпатизировали Союзу и признались в этом, когда янки одержали победу? Нет, мэм, меня выпустили из тюрьмы Огайо, выдали одежду и десять долларов, за которые я купил этого благородного скакуна, Чапультапека.
— Довольно вычурное имя для осла.
Лицо незнакомца озарила лукавая ухмылка.
— Я неизлечимый романтик. Неужто не узнали?
Скарлетт нахмурилась.
— Нет… боюсь, нет.
— Возможно, будь я в шляпе кавалерийского офицера с пером цапли? Или в сопровождении музыканта с банджо? Вряд ли, мисс Скарлетт, у вас было много кавалеров со своим оркестром.
Скарлетт моргнула.
— Полковник Раванель?
Тот низко поклонился.
— А я-то надеялся, что вы найдете меня незабываемым.
— Так и было. — Что-то заставило Скарлетт внимательнее посмотреть на него. — Верно ли я слышала — вы потеряли жену?
— Моя Шарлотта теперь с ангелами.
Ум Скарлетт лихорадочно заработал. Встретив Шарлотту Раванель в доме тетушки Евлалии, она сочла ее достойной, но неинтересной особой: как раз таких женщин обычно выбирают в наперсницы. Но Шарлотта была из Фишеров, наследница одного из самых крупных состояний на Юге.
Вне сомнения, сундуки на чердаке у Шарлотты набиты банкнотами Конфедерации, не имеющими никакой цены, как и в Таре. Такие деньги не могли исчезнуть без следа.
Скарлетт печально улыбнулась.
— Полковник, примите мои соболезнования.
Вроде у Шарлотты был брат?
— А как поживает Джейми Фишер? — спросила Скарлетт.
— Мы с Джейми делили камеру. «Ешь овсянку, Эндрю! Сходи прогуляйся, необходимо дышать свежим воздухом! Эндрю, не стоит так отчаиваться». Джейми было невдомек, что обида и горечь успокаивают и утешают мужчину.
Скарлетт считала, что горе подобно ностальгии: мешает делать необходимое. Ей за добычей пропитания для голодных людей, ремонтом дома и других строений, наймом работников, покупкой живности и засеванием тысячи акров хлопковых полей горевать было решительно некогда.
— Полковник Раванель, вы, конечно, отобедаете с нами?
— Благодарю, нет.
— Но вы же, несомненно, голодны.
— Я не смогу заплатить.
— Господи! — воскликнула Скарлетт, — Если уж непременно хотите заплатить — обед обойдется вам в один доллар Конфедерации.
Порк срезал во дворе розы. Каждое утро благоухающие букеты появлялись в гостиной, столовой, спальне Джеральда.
— Порк, разве я не велела тебе смазать ворот?
— Да, мисс Скарлетт, только сначала срежу цветы.
Цветы, конечно, очень милы, но каждое ведро воды идет вдвое тяжелее с несмазанным воротом. А когда закончишь — займись картошкой.
Порк недовольно надулся, сложив уже губы для ответа и привычном духе.
— Я слыхал, янки отменили порку кнутом, — как бы между прочим заметил Эндрю Раванель. — Но ведь ваша плантация вдали от проезжих дорог…
Порк выпрямился во весь рост.
— Меня никогда не секли! Масса Джеральд не позволяет никого сечь в Таре.