Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Немного, мадам.
— Это хорошо, Дженезо, что ты понимаешь… — Солейн снова замолчала и какое-то время просто рассматривала красивое лицо Проста.
— А вот когда ты прыгаешь вниз, то с того самого момента, как ты оттолкнулся, все твои надежды остаются позади. Понимаешь? Ты уже ни на что не надеешься, и вот это мне как раз интересно: что чувствует человек, летящий к земле.
— Я могу предположить, мадам, что он орет. Как-то раз мы выбросили одного такого с девяносто шестого этажа башни «Оренбаум». Так он орал до самого последнего момента.
Солейн вздохнула и сказала:
— Жаль, что ты не понял меня. Я говорила совсем о другом… Ну ладно, пойдем в кабинет — нужно поговорить о делах. Да, кстати, вызови сначала Генри Пипона.
— Да, мадам, одну секунду.
Солейн прошла в кабинет и в ожидании Пипона налила себе минеральной воды.
Наконец Пипон и Дженезо предстали перед своей хозяйкой.
Пиджак Генри был как всегда мятым, однако его безупречный пробор оказался на прежнем месте.
— Вижу, что ты в отличной форме, Генри, — сказала Солейн. — Закуришь?
Она знала, что Пипон очень трудно бросал и до сих пор всякое напоминание о табаке доставляло ему боль.
— Нет, мэм, я лучше воздержусь, — ответил он.
— Воздержись, тем более что предстоят большие дела, мой дорогой. Нужно нанести Зико чувствительный удар. Жестокий удар…
— Взрыв на складах «Холнтук»?
— Нет, уничтожить пару тысяч готовых костюмов — это не слишком удачная задумка. Думаю, нам нужны многочисленные жертвы. Испугаться должен не только Зико, но и люди, пока что исправно платящие нам деньги…
— То есть, мадам, мы должны убивать? — уточнил Пипон.
— Ну конечно… — Солейн сделала глоток теплой минеральной воды и едва удержалась, чтобы не сплюнуть. Вода была отвратительной. Солейн с удовольствием выпила бы спиртного, но у нее было еще много дел.
— Где и кого мы должны убить? — спросил Пипон. Он не любил убийства и делал это только за деньги.
— В «Старс Холле», развлекательном центре, который должен был стать нашим, но в конце концов начал платить деньги Зико.
Пипон даже не нашелся что сказать. В «Старс Холле» работало более двухсот человек, и нападение грозило вылиться в настоящую мясорубку.
— Мадам, — сказал Пипон, — но есть же какие-то границы.
В этот момент на столе Солейн зазвонил телефон.
— Да, — важно сказала она, сняв с аппарата трубку.
— Мадам Гутиерос, это Джойгу! — закричал кто-то плачущим голосом. Солейн не узнала этого человека, однако ответила:
— Слушаю вас, мистер Джойгу. Что случилось?
— Ресторан «Медведь» больше не желает платить вам, мадам Гутиерос. Теперь они платят Зико Торичелли. Он берет меньше денег и обещает защитить ресторан от ваших людей.
— Спасибо, мистер Джойгу, я не забуду вашей преданности, — пообещала Солейн и положила трубку.
— Ну вот, — сказала она, указывая на телефон. — Еще один ресторан перешел под контроль мистера Торичелли. Итого за прошедший месяц наши доходы уменьшились на пять процентов. Следовательно, господа, именно на эту долю уменьшается ваше жалованье. Думаю, что это справедливо. Что теперь вы скажете о границах, мистер Пипон?
— Думаю, границ больше нет, мадам, — сказал Пипон после секундного раздумья. — Их перешли не мы.
— Вот именно! — поддержала его Солейн. — Сегодня вечером план операции должен лежать у меня на столе. И не стесняйтесь, Генри, «Старс Холл» находится в районе Гринсвиль, где всем заправляет Гэри Базер. Он обошелся нам в немалую сумму.
— Хорошо, мадам. Я принесу вам план. Фактически он уже в моей голове, да и исполнитель есть отменный.
— Кто?
— Лемми Дькж. Он умеет решать сложные задачки.
— Кстати, это правда, что у Зико Торичелли есть свой зоопарк? — неожиданно спросила Солейн
— Да, мадам, согласно нашим сведениям, в его имении «Ранчо Силинджер» содержится сто тридцать восемь редких животных.
— А как посмотрят на это «Воины радуги»?
— О, мадам Гутиерос, вы просто гений! — воскликнул Пипон.
«Воины радуги» были боевой организацией «зеленых» и выступали против тех, кто издевался над животными или содержал их в неволе. Случалось, что «зеленые» не только взрывали скотобойни, но и целенаправленно отстреливали владельцев кошек и собак.
— Мадам, вы гениальная женщина, — продолжал восторгаться Пипон. — Я сегодня же сообщу им, как Зико Торичелли мучает несчастных животных.
— Это еще не все, дорогой Генри. Надеюсь, вы помните Клауса Ландера?
— Увы, мадам, я его долго не забуду.
— Сейчас он находится в Форт-Абрахаме, на службе компании «Лос-Флоридос». Город маленький, и человеку спрятаться там совершенно негде. Вы понимаете?
— Да, мадам.
— Добраться туЛа совсем несложно. Дэйв Кеннет вербует целые армии из нищих и бродяг, свозя их на корабли, словно мусор. Вы следите за моей мыслью, Генри?
— Да, мадам. Нужного человека я могу найти.
— Вот и отлично. Пусть отправляется туда как можно скорее…
Развлекательный комплекс «Старс Холл» располагался в одном из самых престижных районов Эль-Гео.
Кордебалет, девушки на любой вкус, изысканная кухня и массажные процедуры привлекали денежных клиентов любого возраста, поэтому публика в «Старс» ходила только самая лучшая, и это сказывалось на ценах.
Деньги рекой текли в карманы хозяев и достаточно хорошим ручейком в организацию Зико Торичелли, и это гарантировало акционерам долгое и безбедное существование.
— Я слышал, что у вас снова осложнения с организацией Гутиерос, — сказал Глен Бенжамин, поседевший на финансовых аферах главный акционер «Старс».
— Я не стал бы называть это осложнениями, мистер Бенжамин, — улыбнулся Торичелли и смахнул с кремового смокинга маленькую капельку шампанского. — Скорее, это элементы здоровой конкуренции…
— В таком бизнесе, как ваш, элементы здоровой конкуренции могут принимать довольно жестокие формы, — заметил Тоцо Агато. — И как вам удается справляться с такой необычной системой добычи денег?
— Она не сложнее вашей, господа, просто существуют некоторые особенности, которые нужно учитывать, — только и всего. Ваше здоровье, — Зико поднял бокал, и охлажденное, с легкой фруктовой кислинкой шампанское скользнуло ему в пищевод.
— Совсем скоро наша организация будет стоять во главе порядка во всем городе, — сказал Зико и поморгал покрасневшими глазами — оставшийся в желудке газ распирал его изнутри. — И даже во всех пригородах до самого океана…