Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бекки потрогала свой нос, чтобы убедиться, что он не вырос.
Облегченно вздохнув, она встала со своего места, как только тронулся поезд, и направилась в дамскую комнату.
Там ее ждала Дженни.
— Сколько мне еще торчать здесь?
— Можешь выйти, а я пока останусь. Я сижу рядом с пожилой леди на последнем сиденье. Ее зовут миссис Маршалл, она едет в Альбукерке, чтобы навестить дочь и шестерых внуков. Китти сидит на переднем сиденье. Она очень печальная и все время смотрит в окно. — Бекки вздохнула. — Возвращайся минут через пятнадцать, и мы снова поменяемся местами. Это одна из самых лучших идей, что приходили нам в голову!
В течение следующего часа близнецы курсировали взад-вперед, меняясь местами каждые пятнадцать минут.
— Боже мой, детка, ты, наверное, выпила много воды перед отъездом, — сказала миссис Маршалл, когда Дженни снова направилась в туалет. — Если хочешь, я могу подержать твою куклу, пока ты не вернешься.
— Спасибо, миссис Маршалл. Бибби не любит оставаться с незнакомыми людьми.
— Бибби? Разве ты не сказала, что ее зовут Бонни?
Она отзывается на оба имени, мэм, — нашлась Дженни и поспешно удалилась.
Едва Бекки вернулась на свое место, как кондуктор объявил, что в два часа будет сервирован ленч. К ее облегчению, Китти осталась на месте, так что Бекки пошла в вагон-ресторан вместе с миссис Маршалл. Перекусив, они вернулись назад, и Бекки отправилась на встречу с Дженни.
— Иди в вагон-ресторан и поешь. Салат из цыпленка очень вкусный.
У входа в вагон-ресторан Дженни столкнулась с выходившим оттуда кондуктором.
— Разве вы только что не поели, мисс?
— Я съела не все, и мама сказала, что я должна вернуться и доесть.
— А почему твоя мама не ест с тобой? — полюбопытствовал он.
Дженни согнула пальчик и поманила его к себе. Он склонился ниже.
— Она ждет ребеночка и говорит, что, если поест, ее стошнит.
Кондуктор побледнел:
— О Боже! Нам это совершенно ни к чему, не так ли?
Дженни округлила глаза:
— Конечно, нет.
Бекки сидела на своем месте, когда Китти встала и направилась в вагон-ресторан. Бекки поспешно уткнулась лицом в плечо миссис Маршалл и притворилась, что спит.
Китти рассеянно ковыряла вилкой в тарелке, когда проходивший мимо кондуктор остановился у ее столика.
— Как, вы едите, мадам?!
— Да, благодарю вас.
— Я искренне надеюсь, что вам не станет плохо. Опешив, Китти взглянула на свою тарелку:
— А что, что-нибудь не так с едой?
— Вовсе нет, мадам. Просто я подумал, что в вашем деликатном положении чашечка чая была бы уместнее. — Он ушел, покачивая головой: «Что за странная семейка!»
«Какой странный человек!» Отодвинув тарелку, Китти вернулась на свое место.
Тем временем у Дженни тоже возникли проблемы. Салат из цыпленка не пошел ей впрок, и она решила выйти на свежий воздух, чтобы успокоить бунтующий желудок. Выглянув наружу, она убедилась, что горизонт свободен, и направилась на смотровую площадку.
На воздухе было так хорошо, что Дженни задержалась, не желая возвращаться в душную дамскую комнату. Ей было так грустно, что она готова была пойти к Китти и во всем признаться, если бы не предостережение Бекки, что они не должны этого делать, пока не сойдут с поезда.
Когда подошло время меняться местами с Бекки и она собралась вернуться в вагон, дверь распахнулась, и на площадке появился кондуктор.
Он озадаченно уставился на девочку:
— Это тебя я видел внутри, малышка?
— Да, много раз.
— Я имею в виду, только что.
— Мистер, как вы могли видеть меня внутри, если я снаружи?
— Верно. — Он покачал головой. — Будь поосторожнее здесь. — Он вернулся в вагон. — Наверное, у меня температура, — пробормотал он и приложил ладонь ко лбу.
К тому времени, когда Китти сошла с поезда в Калико, она чувствовала себя такой несчастной, что едва сдерживала слезы. Она предупредила родных телеграммой, и на вокзале ее встретил отец. Как только его сильные руки обняли ее, слезы неудержимым потоком хлынули из ее глаз.
Он терпеливо ждал, пока она выплачется; тепло его объятий принесло Китти большее утешение, чем любые слова. Когда слезы иссякли, отец поднял ее чемодан и повел ее к коляске.
— Китти! Подожди!
Китти обернулась и испытала самое большое потрясение в своей жизни.
На протяжении всего дня, проведенного в суде, Джаред постоянно возвращался мыслями к Китти, вспоминая мучительное прощание с ней прошлым вечером. После судебного заседания он направился прямо домой. Ему предстояло многое решить и хотелось остаться одному, чтобы иметь возможность все обдумать, прежде чем предпринимать какие-либо действия. Когда он вошел в дом, Милдред утирала слезы, а Чарлз молча протянул ему конверт со словом «Папе», написанным детскими каракулями. Джаред разорвал конверт и прочитал вложенное в него письмо.
— О Господи! — Ошарашенный, он рухнул на стул.
— Я пытался передать вам это письмо, капитан Фрейзер, как только нашел его и обнаружил, что близнецы исчезли. Но меня не пропустили в зал суда.
— Я понимаю, Чарлз.
В этот момент прибыли Джонатан с Сетом. Джаред показал им письмо. Реакция обоих мужчин была в точности такой, как у Джареда.
— Что, если они не добрались до Калико? Или, не дай Бог, пострадали либо попали в лапы неведомо кого?
Джонатан сжал его плечо:
— Я уверен, что они с Кити.
— Как можно быть в этом уверенным? Она даже не знает, что они отправились следом за ней.
— Мы можем связаться с Маккензи по телеграфу, — предложил Сет.
— Это слишком долго. Я доберусь туда раньше, чем мы получим ответ. Если только есть подходящий поезд… Джаред вскочил на ноги. — Может…
Он выбежал из дома, забрался в экипаж, и тот понесся, как мифическая колесница из романа «Бен Гур». Подъехав к дому Кэррингтонов, он объяснил ситуацию Бет и Джейку.
— Они же совсем крошки! — запричитала Бет. — Не могу поверить, что они решились на такое. Мы с Синтией были утром на вокзале, когда Китти уезжала, и не видели никаких признаков близнецов.
— Я еду в «Трипл-Эм», чтобы узнать, добрались ли они туда. Вы поможете мне?
Джейк бросил взгляд на часы, затем поспешил к своему письменному столу и вытащил из ящика расписание поездов.
— Через пятьдесят минут из Роки-Маунтин отправляется товарный состав на Денвер. Вы можете успеть на него, если поторопитесь, Джаред.