Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сара покраснела, радуясь тому, что в тусклом свете сестра этого не заметит. Несмотря на все эти свадебные приготовления, мысль о том, что всего через несколько дней она станет замужней женщиной, по-прежнему казалась ей нереальной. Напомнив себе, что женщины выходят замуж с незапамятных времен, она закрыла крышку сундука.
Не спеши. Всему свое время.
Сестры возвращались в свои спальни, чтобы переодеться в чистое, и остановились у лестницы.
— Замок похож на лондонский постоялый двор, — сказала Сара, глядя через перила вниз. — Люди снуют туда-сюда. Столько суеты! Отчасти это вызвано тем, что Роб только что унаследовал титул, а отчасти — приготовлениями к свадьбе. Вот только, боюсь, так будет и дальше.
Мэрайя кивнула.
— Большой дом всегда похож на улей. Когда я была всего лишь обыкновенной Мэрайей Кларк, то не знала хлопот с приватностью. А вот герцогиня — совсем другое дело. Однако я научилась у Адама проводить границы, чтобы оберегать себя.
— Полагаю, что и мне придется этому научиться, — безо всякого энтузиазма сказала Сара. — Остаться старой девой, похоже, куда проще, чем стать графиней.
— Брак заключается не для того, чтобы стать знатной дамой. Замуж выходят для того, чтобы быть рядом с любимым, — негромко сказала Мэрайя.
Под пытливым взглядом сестры Саре захотелось сменить тему. Она уже объясняла, почему отношения между нею и Робом отличаются от тех, что существуют между Адамом и Мэрайей. У нее не было желания возвращаться к этому вопросу.
Сара уже направилась было к своей комнате, когда раздался стук дверного молотка. Интересно, кто на сей раз? Они с Мэрайей остановились посмотреть. Лакей пересек нижний зал и открыл дверь. На пороге стояли мужчина и женщина.
— Это же мистер Кроуэлл и Салли Хант из Ральстон-Эбби! — с восторгом сообщила Мэрайя. — Как вовремя.
И она сбежала вниз по ступенькам, чтобы приветствовать их. Сара последовала за нею, радуясь прибытию новых помощников. Любой, кто прошел обучение в хозяйстве Эштонов, наверняка обладал всеми необходимыми навыками и умениями.
Сара узнала Салли Хант из Ральстон-Эбби. Это была опрятная женщина лет около тридцати, излучавшая ауру сдержанной властности. Сейчас она ничем не походила на горничную, коей являлась ранее, а выглядела как настоящая экономка, на которую в большом хозяйстве возложена нешуточная ответственность.
Уж если Салли могла изменить свою манеру поведения, то Сара и подавно. Она заговорила с нею так, как хозяйка дома разговаривает с экономкой.
— Мисс Хант, добро пожаловать. Я очень рада вашему приезду — Она взглянула на управляющего. — Мистер Кроуэлл. Мы с вами не знакомы, но я слышала о вас много хорошего.
Он поклонился.
— С нетерпением жду возможности послужить Келлингтону.
Подобно Салли Хант, он держался как интеллигентный и амбициозный человек, который оценил возможность занять высокое положение в относительно молодом возрасте. Оба наверняка будут стараться изо всех сил, чтобы доказать свою пригодность.
— Мэрайя, ты не могла бы позаботиться о мисс Хант? Покажи ей ее комнату и представь старшим слугам. — Сара лукаво улыбнулась. — И пусть она сразу же займется тем проектом, который мы с тобой обсуждали. А я отведу мистера Кроуэлла к лорду Келлингтону.
Новые работники обменялись взглядами. Да, они явно были парой. Если эти двое сумеют сохранить свои должности, то наверняка поженятся через год.
Но теперь пусть принимаются за работу!
Сегодня — день моей свадьбы.
Пальцы у Сары дрожали так сильно, что она никак не могла продеть проволочки сережек в уши.
— Давайте я помогу вам, миледи, — успокаивающе предложила Фрэнси.
— Я еще не «миледи», — возразила Сара, с благодарностью протягивая горничной золотые ободки.
— Мне не мешает попрактиковаться, чтобы я не оплошала ненароком, когда вы станете графиней. — Фрэнси ловко вдела сережки Саре в уши. С больших ободков свисали крошечные золотые спиральки, которые искрились на свету, стоило Саре повернуть голову. Игру золота подчеркивали кружева на ее платье и цвет нижней юбки. Лицо ее напоминало лишенную красок маску, но зато она сверкала и искрилась украшениями.
— Сестрица, ты выглядишь настолько великолепно, что Роб падет ниц, когда увидит тебя. — В спальню вошла Мэрайя, очаровательная в своем светло-персиковом платье. Она старалась выглядеть строго и сдержанно, чтобы не отвлекать внимания от невесты, но не могла скрыть свою красоту. Впрочем, Сара ничуть не возражала.
— Это все твое платье герцогини. — Она обняла сначала сестру, а потом и Бри, которая вошла следом. Дочь Роба распирало от едва сдерживаемого восторга, но выглядела она скромно в своем простом белом платье с золотым кружевом. Глядя на нее, трудно было представить чумазую девочку-сорванца, которую привели в замок всего пару недель назад.
— Ты выглядишь великолепно! — воскликнула Сара. — Готова отразить попытки похитить меня? Леди Келлингтон говорит, что в этом заключается главное предназначение подружек невесты — не дать украсть ее.
— Я буду сражаться за вас! — провозгласила Бри, теперь очень напоминая себя прежнюю.
— Я тоже помогу! — лукаво блеснув глазами, сказала Фрэнси.
— Давайте пропустим это действо, поскольку совсем недавно тебя действительно похитили, — с содроганием сказала Мэрайя. — Ты готова? Нам пора ехать в церковь.
— Я в панике. — Сара уронила на себя несколько капель дневных духов, которые прислала ей леди Кири, сестра Адама и выдающийся парфюмер. — В остальном все в порядке.
— Это естественно, что ты нервничаешь. — Подобно Фрэнси, Мэрайя говорила успокаивающим тоном, призванным уберечь взволнованную невесту от истерики.
— Что-то я не помню, чтобы ты нервничала, — обронила Сара, надевая туфельки. Золотистая лайка и хрустальные бусины делали ее обувь похожей на сказочную, и она была очень рада двум лишним дюймам роста.
— Я же выходила замуж за Адама, поэтому, разумеется, и не нервничала. — Мэрайя нахмурилась и поинтересовалась: — А у тебя возникли сомнения? Ты не знаешь, правильно ли поступаешь, выходя за Роба? Пока еще не поздно передумать.
Сара заставила себя серьезно задуматься над вопросом Мэрайи. Да, она пребывала в панике, но Роб был самым интересным мужчиной, которого она когда-либо встречала, равно как и самым симпатичным. Если на то будет Божья воля, вместе они отстроят Келлингтон и обзаведутся хорошими, красивыми детьми. Она надеялась, что их отпрыски ростом пойдут в отца, а не в нее.
— Роберт будет прекрасным мужем. А я просто… нервничаю. Ты сама говорила, что это — обычное дело.
— Вот ваша шляпка, Сара. — Бри открыла шляпную коробку, которую принесла с собой, и со священным трепетом извлекла оттуда переделанную шляпку.