Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Должно быть, он отправился далеко, — сказал женевьевец.
— Довольно далеко, любезный брат.
Женевьевец сел на окно на том самом месте, где накануне Габриэль пожимала руку Эсперансу.
— Кавалер де Крильон, — прибавил брат Робер, — приказал ему не оставлять вас. Не виноват ли он, что ослушался приказаний кавалера де Крильона?
Эсперанс покраснел.
— Часто, — продолжал женевьевец, — молодые люди делают проступки или от недостатка ума, или от излишней нежности сердца. Идет прямо только тот, кто идет просто.
Эсперанс, очень сконфуженный, возразил:
— Поверьте, любезный брат, что Понти всегда пойдет прямо.
— Все зависит от дороги.
Эсперанс вздрогнул.
— Вы знаете все? — спросил он.
Его тяготила тайна, и он хотел высказать ее.
— Я решительно ничего не знаю, — сказал женевьевец, — кроме того, что месье Понти уехал верхом; но я предполагаю, что он должен был иметь серьезные причины для того, чтобы бросить вас.
— Очень серьезные.
— Тем хуже, — повторил монах.
— Судите сами, любезный брат, — сказал Эсперанс, желая освободиться от ответственности и не лгать, — два человека с сердцем могут ли видеть хладнокровно несправедливости, совершающиеся здесь?
— Здесь совершаются несправедливости? — невинно спросил брат Робер.
— Вы сами участвуете в них, если вы их не посоветовали, то по крайней мере передали; вы могли спасти эту молодую девушку, а допускаете приносить ее в жертву.
— Я не понимаю ни слова, любезный брат.
— Вы не понимаете несчастья мадемуазель д’Эстре, насилия, которое употребляют с нею?
— Мне было неизвестно, что вы знаете эту девицу.
— Я теперь ее знаю.
— И осуждаете ее отца?
— Менее, чем ее будущего мужа. Делаться орудием, которым отец мучит дочь, — это гнусно!
— Лекарство, которое спасает, никогда не бывает слишком горько.
— Пусть так, но будущий муж слишком горбат.
Брат Робер отвечал с бесстрастным видом:
— Эти различия слишком суетны для таких бедных монахов, как мы, которым предписывает долг не принимать участия в чужих делах.
— К счастью, я не католический монах! — вскричал Эсперанс.
Брат Робер с удивлением посмотрел на молодого человека, как будто не так расслышал.
— Много вещей, которые вы завязали, теперь развязываются, — продолжал Эсперанс. — Я признаюсь вам в этом без угрызений, убежденный в глубине сердца, что вы одобряете меня, потому что вы монах достойный, человеколюбивый, сострадательный, остроумный, и ваш капюшон знает только половину ваших мыслей о наших светских слабостях. Однако, хотя, может быть, вы будете меня осуждать, я скажу вам, что я сжалился над бедной молодой девушкой, которую приносят в жертву, и составил заговор против ее горбатого жениха.
— Заговор?
— Теперь Понти предупредил кого-то очень могущественного, кто примет меры.
— Они должны быть быстры, — лаконически проговорил брат Робер.
— Будут и быстры, и решительны.
— Вам ничего не нужно сегодня утром, любезный брат? Чтобы заменить вашего товарища, нужно вам общество?
— Благодарю, — сказал Эсперанс, который угадал желание монаха и не поддерживал разговора.
Вдруг постучались в дверь, и писклявый голос закричал:
— Любезный брат Робер, вы здесь?
— Войдите, — сказал Эсперанс.
Вошел д’Амерваль, совершенно испуганный.
— А! Я нашел вас наконец, любезный брат, — сказал он женевьевцу. — Я бегаю уже полчаса, а то, что я имею вам сказать, очень важно… Здравствуйте, месье Эсперанс, как вы себя чувствуете сегодня? Очень хорошо? Ну, я очень рад. И ваш друг также? Это прекрасно. Нет, любезный брат Робер, мы не уйдем, мы можем говорить и здесь. Мы не можем найти более любезного общества. Этот господин мой друг. Надо вам сказать, любезный брат, что мы открыли заговор; когда я говорю «мы», это значит граф д’Эстре, даже и не граф д’Эстре, а какой-то неизвестный друг, сообщивший ему — я подозреваю этого милого приора, — нечто очень важное. Это, должно быть, преподобный дом Модест, человек, который знает все и служит для меня настоящим благодетельным гением. Я вас искал, я вас нашел, все устроилось.
Этот поток слов и шумные жесты не вырвали у женевьевца ни движения, ни слова. Он смотрел и ждал.
— Что же вы устроили? — спросил Эсперанс.
— Это можно угадать; мы действуем, нас атакуют, мы отражаем нападение. Ступайте, любезный брат Робер, отдайте последние приказания.
— Какие приказания? — спросил женевьевец.
— Граф д’Эстре рано утром ходил к приору, но его нельзя было видеть. Граф д’Эстре передал ему тогда таинственное сообщение и просил совета в таком критическом положении. В самом деле, если подавший совет знал наверняка, что мадемуазель д’Эстре у нас похитят до брака!
Эсперанс сделал движение, которое жених принял за знак соболезнования.
— Да, — сказал он, — ее хотят похитить у нас. Если бы не неизвестный друг, это было бы уже сделано.
Эсперанс смотрел на женевьевца, бесстрастного под своим капюшоном.
— Что же отвечал приор? — спросил Эсперанс, сердце которого билось.
— Только два слова, но какие слова! Ускорен час! И мы ускоряем его.
Эсперанс вскочил с испугом.
— Сильные движения вам вредны, — сказал брат Робер, сдерживая молодого человека простым прикосновением своего пальца. — А! — прибавил он, обращаясь к д’Амервалю. — Мы ускоряем час.
— Я пришел от имени приора и графа д’Эстре просить вас все приготовить для этого.
— Я буду повиноваться преподобному приору, — сказал брат Робер. — Пойдемте, месье де Лианкур.
— Я хотел бы сказать вам два слова, — сказал Эсперанс, останавливая жениха, — но вас я не удерживаю, любезный брат.
— Я подожду, когда вы кончите, — спокойно сказал женевьевец.
— И вы также хотите сообщить мне что-нибудь? — спросил Эсперанса д’Амерваль.
— Может быть.
— Я слушаю вас.
— Просить дворянина подумать прежде, чем он примет такое жестокое намерение, — значит подать ему хороший совет.
Де Лианкур с удивлением вытаращил глаза.
— Дело идет о вашей чести, — продолжал молодой человек.
— Не правда ли? — вскричал жених. — Ведь дело идет о моей чести! Представьте себе, что все мои друзья ждут конца этого смешного дела. Все знают, что я помолвлен с мадемуазель д’Эстре; могли угадать намерения короля. Каждый говорит себе с насмешкой: женится ли он на ней? Это скучно. По крайней мере, мы увидим, когда это будет кончено.