Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он прислал мне телеграмму две недели назад. Утверждает, что достиг больших успехов и хочет их продемонстрировать, — сказал Дельмонико, облокотился о забор и прищурился. — Если не ошибаюсь, это он.
Финн прикрыл глаза рукой в тщетной попытке защититься от палящего солнца и посмотрел в указанном направлении. Там стоял некий темный предмет, окруженный несколькими мужчинами.
— Там?
— Да. Их машина только что прибыла. Какая-то задержка в пути, — проговорил Дельмонико и подался вперед. — Кажется, они собираются ее испытать.
— Понятно, — прошептал Финн, позабыв о больной голове. — Значит, у них получилось. — Он полез в карман и достал часы.
Механики отошли от машины, и ее силуэт стал отчетливо виден на фоне восходящего солнца. Финн видел машину несколько месяцев назад, обходя завод вместе с Уильямом Хартли. Неуклюжий корпус. Сиденье водителя располагается высоко, бойлер помещен сзади, а двигатель находится в передней части автомобиля. Паровые машины способны двигаться очень быстро и набирать высокую скорость, нет необходимости переключать передачи и заводить машину вручную. Компактная эффективная машина.
Только высок риск взрыва бойлера.
Финн вытянул шею и попытался рассмотреть детали. Какая странная на Хартли надета шляпа. Почти…
Автомобиль рванулся вперед, как пушечное ядро, и стал шокирующе быстро набирать скорость. С того места, где стоял Финн, звук двигателя не был слышен, да и видно было немного — только столб пыли.
— Вот это скорость! — ахнул Дельмонико.
Гоночная трасса шла по прямой вдоль одной стороны площадки, потом закруглялась, проходила вдоль противоположной стороны и снова закруглялась, замыкая овал. Автомобиль приближался, и Финн затаил дыхание. Он услышал шум двигателя, шелест шин по глинистой дороге, а водитель…
Водитель.
У Финна упало сердце.
— Боже мой! — потрясенно воскликнул Дельмонико. — Они посадили за руль женщину! — И темпераментный итальянец изо всех сил стукнул кулаком по забору.
Машина замедлила ход. Приближался поворот. Финн перевалился через забор и побежал по влажной траве к тому месту, где паровой автомобиль мистера Хартли готовился совершить поворот, чтобы вернуться к месту старта. И лишь преодолев не меньше половины расстояния, Финн понял, что делает.
— Нет! — закричал он. — Ради Бога, не надо!
Но автомобиль, совершив поворот, уже снова набирал скорость, временами исчезая в клубах пыли.
Финн побежал за машиной. Он тяжело дышал, легкие грозили вот-вот разорваться, жаркое римское солнце припекало и без того разгоряченную кожу. Но он не мог не бежать за паровой машиной, в которой сидела леди Александра Морли. Звонкий женский смех сливался с шумом двигателя.
Александра затормозила и выпрыгнула из машины на траву.
— Блеск! — закричала она, срывая шляпу и очки. Хартли и механики бежали к ней, их физиономии выражали восторг. — Потрясающе, — воскликнула она. — Сколько?
— По моим часам сорок две мили в час, — выкрикнул Хартли и взмахнул часами. — Рекорд.
— Не могу описать! Ускорение! Это как… если несешься галопом на лошади, только мягче, более плавно.
— Александра!
Голос был резким, отчаянным.
Александра оглянулась. К ней бежал мужчина. Его длинные ноги двигались как поршни.
— Финн, вот ты где. Ты видел? Ну разве это не потрясающе?
Он остановился, не добежав несколько ярдов.
— Ты идиотка! Чертова дура! Ты же могла погибнуть!
Он повернулся к Хартли — глаза горят, грудь вздымается.
— Негодяй! Прячешься за спиной женщины?
Лицо Уильяма Хартли, и без того бледное, стало зеленым. Он снял шляпу и вытер лоб кружевным платочком Александры.
— Я… она… она настояла. Она сказала, что умеет.
Финн всплеснул руками и снова повернулся к Александре.
— Ради Бога, о чем ты думала? Паровая машина не имеет ничего общего с электрической. Один только бойлер.
Александра уперла руки в бока и злобно уставилась на мужчину.
— Хорошенькое приветствие. А я-то думала, что ты будешь мне рад.
Финн возвел глаза к небу, словно призывая его в свидетели.
— Но не на гоночной трассе за рулем неиспытанной паровой машины.
— Но это же неразумно, Финн. Ты отлично знаешь, что я хороший водитель. Ты сам меня учил.
— На моем автомобиле под моим надзором.
— Мне не нужен надзор.
— И почему вообще ты здесь, тем более в команде Хартли?
Александра покосилась на племянника мужа, который стоял неподалеку вместе с механиками и жадно ловил каждое слово.
— Потому что я одна из владелиц компании, и тебе это известно.
Его взгляд стал жестким.
— Да, я это знаю.
— Не надо на меня так смотреть! — воскликнула Александра. — Я пришла, чтобы понаблюдать за соревнованиями, увидеть новую машину в деле. Но оказалось, что мистер Хартли не в состоянии вести машину. И я решила, что могу помочь.
— Рискуя жизнью?
— Не более чем ты, — тихо ответила Александра. — И каждый день.
Финн не ответил и только внимательно всмотрелся в ее лицо своими проницательными зелеными глазами. Его стиснутые кулаки расслабились.
— Возможно, мы сможем продолжить дискуссию позже, — сказал он.
— Да, конечно.
Она собралась с духом и повернулась к Хартли и механикам. Сердце колотилось в груди. Финн рядом. Она может дотронуться до его сильного тела, наполненного энергией и эмоциями, достаточно протянуть руку.
— Прощу прощения. У мистера Берка есть привычка излишне опекать своих друзей. Мы поставим автомобиль обратно в гараж? Думаю, вы хотите приготовить его для публичного показа.
Мистер Хартли вышел из ступора:
— О да. Я сам загоню его в гараж. Берк, рад встрече.
— Я провожу леди Морли.
Хартли запрыгнул в автомобиль, схватился за руль и медленно тронулся с места. Механики пошли рядом. Финн проводил их взглядом, продолжая стоять без движения. Александра скосила глаза на свою грудь, готовая увидеть вылетевшее из нее сердце.
Финн устремил на нее проницательный изучающий взгляд:
— Итак, ты здесь.
Она сглотнула. Уверенность в себе, наполнившая ее после того, как она прочитала объявление в газете, исчезла без следа, изгнанная этим тяжелым бесстрастным взглядом. Возможно, она ошиблась. Не исключено, что он подал объявление в газету еще до того, как узнал о ее принадлежности к клану конкурентов.
Может быть, она совершила величайшую ошибку в своей жизни?