Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Может быть, им пришлось идти вперед, чтобы показать след, пока его не замел снег, сахиб, ’ сказал Ринглинг.
"Ты думаешь, это то, что это такое?’
‘ Я не знаю, сахиб.
Хьюстон тоже не знала. Он был готов поспорить, что седловина была покрыта дерном; за исключением двух массивных валунов, по одному с каждого конца, земля была совершенно нетронутой. Ему не показалось, что там был какой-то особый след. Ему показалось очень неприятным, что за валунами могут поджидать люди и что его заманили в засаду.
Он сказал: ‘Мы отдохнем здесь’.
Было уже больше десяти часов. Ветер стих, и снег падал прямо вниз, густо и бесшумно. Дыхание вечеринки повисло в воздухе.
- Не пора ли нам поторопиться, пока видны следы, - сказал Хью.
‘ Хью, подойди сюда на минутку, будь добр.
‘Что это?’
Он подождал, пока Хью окажется рядом с ним. Он тихо сказал: "Происходит что-то странное’.
‘ Что вы имеете в виду?
‘Дорога внизу не была заблокирована. И в монастыре что-то не так. Их обычная рутина была прервана. Очевидно, должен был быть третий гонг для молитв. Не было.’
– Как ты думаешь...
‘Я думаю, что эти шутники водили нас за нос все утро’.
‘Ради бога, почему?’
Хьюстон не ответил. Он посмотрел вниз на валуны.
Хью облизнул губы. "Как насчет того, чтобы послать кого-нибудь вперед, чтобы посмотреть?’
‘Какой в этом был бы смысл?’
"Мы могли бы спуститься чертовски быстро’.
‘ Нет, ’ устало сказал Хьюстон. ‘Нет, мы не могли. Из-за снега не видно дорожки. В любом случае, это слишком опасно. Они чуть не убили бы себя в спешке.’
‘Тогда что ты хочешь делать?’
‘Я не знаю’.
‘Ты уверен в этом?’
‘Нет, я не уверен. Я все утро не был уверен, - сказал Хьюстон. ‘Вот почему мы здесь’.
‘Где мы находимся?’
Ринглинг прислушивался к тихому разговору на английском. Он мрачно сказал: ‘Мы недалеко от караванного пути, сахиб. Это река Ли-Чу. Я знаю это. Мы должны быть на другом берегу и намного дальше на юг. ’
Хью сказал в паузе: ‘Как ты думаешь, если мы просто спокойно развернемся, без паники, и снова спустимся вниз...’
"Ты бы не стал делать это тихо", - сказал Хьюстон. ‘И кого ты собираешься обмануть? Если китайцы здесь, вам их не одурачить. Если это не так, какой смысл снова спускаться вниз? Мы должны пересечь эту реку.’
Хью снова облизнул губы.
Он сказал: "Ты думаешь, они здесь?"
"Есть только один способ узнать", - сказал Хьюстон. Он увидел, что остальные пристально наблюдают за ними. ‘Сейчас лучше вернуться на место. Нет смысла сеять панику.’
Он подождал, пока Хью сделает это, и сразу же, не давая себе времени на раздумья, поскольку альтернативы, казалось, не было, дал сигнал двигаться. Они двигались совершенно бесшумно, в густом снегу. Хьюстон обнаружил, что дрожит всем телом; потому что, несмотря на то, что он сказал своему брату, он думал, что теперь он почти уверен. Если это маленькое происшествие в переулке в Калимпонге чему-то его и научило, так это тому, что когда все признаки указывают на определенный вывод, лучше его принять. Знаки все утро указывали на вывод, который он не хотел принимать. И они все еще указывали сейчас. Ибо два монаха и охранник перестали махать руками, и они перестали двигаться. Они стояли совершенно неподвижно и смотрели, как люди, чья задача была выполнена.
Он был в защитных очках, но снег падал так густо, что он сдвинул их с глаз. И все же он скорее почувствовал, чем увидел, в белом клубящемся воздухе внезапно появившихся людей, маленьких, коренастых призраков в оливковой униформе с подкладкой, которые, как дети, баюкали на руках свое автоматическое оружие.
Поскольку он наблюдал за ними, он думал, что заметил это первым; и все же призраки, казалось, материализовались в невероятной замедленной съемке; громоздкая фигура на лошади, совершенно небрежно двигающаяся вперед, громкоговоритель поднят к губам; восемь лодочников, с которыми они расстались пять дней назад,появляясь из парового пейзажа, как хорошо запомнившиеся призраки из сна.
"Друзья мои, мы пришли, чтобы найти вас!" - крикнул всадник по-тибетски. ‘Смотри, твои товарищи здесь, ждут. Мы не причиним вам вреда. Остановитесь и бросьте оружие. Мы твои друзья!’
То, что произошло потом, хотя и произошло в считанные секунды, имело в себе какую-то тщательно продуманную спонтанность какого-то тщательно отрепетированного балета. Мужчины, державшие паланкин, уронили его. Маленькая дочь упала в снег. Группа китайцев, человек десять или двенадцать, двинулась к ней. Один из охранников упал на одно колено и выстрелил. Китайцы подняли свои маленькие игрушки и открыли ответный огонь; в разреженном воздухе раздался безобидный хлопок, похожий на отдаленный звук двухтактного мотоцикла. Внезапно, но довольно медленно, все начали стрелять; главные герои падали на свои позиции в кружащемся снегу, маленькое мнимое оружие сухо чихало, вся эволюция была настолько торжественно нереальной, что Хьюстон потерял всякое чувство страха и взял свой собственный сигнал, как будто он ждал этого всю свою жизнь.жизнь.
Он вскочил на лошадь позади нее. Он уперся каблуками в землю, перегнулся через спину девушки и направил голову лошади к речному склону. Он оглянулся один раз и увидел всадника с громкоговорителем, преследующего его, и на самом деле обнаружил, что громко смеется от чистого восторга. В его голове не было никакого плана, вообще никакого плана; он действовал в ответ на какой-то веселый, какой-то неудержимый зов крови. Но теперь падение приближалось, и в самый последний момент, увидев то, чего не видел раньше, животное дрогнуло; и Хьюстон, увидев это в тот же момент, тоже дрогнул.
От края вообще не было никакого уклона; земля просто отвесно обрывалась футов на пятьдесят или больше, а ниже, густо усеянная валунами, лишь чуть менее круто обрывалась еще на пятьдесят, прежде чем теряться в снежной завесе.
Хьюстон почувствовал, как тело девушки напряглось у него между ног от страха, и почувствовал, как его собственные руки напряглись, как шомполы, когда он отклонился назад, чтобы повернуть голову животного.
Но вес и инерция сделали свое дело. Высоко подняв передние ноги, как у лошади-качалки, и неся на спине настоятельницу Ямдринга, человека из-за заката и состояние в три миллиона фунтов,