litbaza книги онлайнРазная литератураЦифровой язык тела. Как построить доверительные отношения и наладить коммуникацию на расстоянии - Эрика Дхаван

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
Holmes, “Are You Using the Wrong Emojis at Work?” Forbes, July 16, 2019, https://www.forbes.com/sites/ryanholmes/2019/07/16/are-you-using-the-wrong-emojis-at-work/#5dcd42252c42

135

Arhlene A. Flowers, Global Writing for Public Relations: Connecting in English with Stakeholders and Publics Worldwide (New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016), 255.

136

Arhlene A. Flowers, Global Writing for Public Relations: Connecting in English with Stakeholders and Publics Worldwide (New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016), 255.

137

Erica Dhawan, “How to Create a Culture of Collaboration,” Forbes, January 27, 2017, https://www.forbes.com/sites/ericadhawan/2017/01/27/how-to-create-a-culture-of-collaboration/#39f710e133fe

138

Eric Barton, “Master the Art of Global Email Etiquette,” BBC Worklife, November 7, 2013, https://www.bbc.com/worklife/article/20131106-lost-in-translation

139

Alina Tugend, “The Anxiety of the Unanswered Email,” Business Shortcuts, New York Times, April 19, 2013, https://www.nytimes.com/2013/04/20/your-money/the-anxiety-of-the-unanswered-e-mail.html

140

John Hooker, “Cultural Differences in Business Communication,” Tepper School of Business, Carnegie Mellon University, December 2008, https://public.tepper.cmu.edu/jnh/businessCommunication.pdf

141

Lennox Morrison, “The Subtle Power of Uncomfortable Silences,” BBC Worklife, July 18, 2017, https://www.bbc.com/worklife/article/20170718-the-subtle-power-of-uncomfortable-silences

142

Lennox Morrison, “The Subtle Power of Uncomfortable Silences,” BBC Worklife, July 18, 2017, https://www.bbc.com/worklife/article/20170718-the-subtle-power-of-uncomfortable-silences

143

Разные варианты произношения слова в британском и американском вариантах английского языка. В качестве русскоязычных примеров различий между диалектами можно привести аканье и оканье, а также лексические различия типа «бордюр» / «поребрик», «кружка» / «бокал» и др.

144

Фразу можно примерно перевести как «Пожалуйста, сделайте необходимое» или «Пожалуйста, сделайте надобное».

145

Примерный перевод фразы – «Давайте преднесем встречу»; pre-pone – результат замены приставки post– на pre– в слове postpone «отложить».

146

Denene Rodney (president, Zebra Strategies), in discussion with the author, May 2019.

147

Denene Rodney (president, Zebra Strategies), in discussion with the author, May 2019.

148

Arhlene A. Flowers, Global Writing for Public Relations: Connecting in English with Stakeholders and Publics Worldwide (New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016), 258.

149

Business Insider, “These Are the Best and Worst Ways to Start an Email,” Fortune, August 10, 2017, https://fortune.com/2017/08/10/email-etiquette-best-worst-start/

150

Автор комментирует разные варианты приветствия в английском языке, каждое из которых имеет свои коннотации и обусловленные разными факторами особенности употребления, поэтому сложно однозначно определить, какое русскоязычное слово или выражение можно прокомментировать точно таким же образом. Я постаралась исходить из того, какие варианты используются в русской деловой переписке, и подобрать из них наиболее соответствующие по стилю и тону.

151

Margaret Murphy and Mike Levy, “Politeness in Intercultural Email Communication: Australian and Korean Perspectives,” Journal of Intercultural Communication 12(2006), https://www.immi.se/intercultural/nr12/murphy.htm

152

Christine Ro, “The Beautiful Ways Different Cultures Sign Emails,” BBC Worklife, May 10, 2019, https://www.bbc.com/worklife/article/20190508-why-the-way-you-close-your-emails-is-causing-confusion

153

Christine Ro, “The Beautiful Ways Different Cultures Sign Emails,” BBC Worklife, May 10, 2019, https://www.bbc.com/worklife/article/20190508-why-the-way-you-close-your-emails-is-causing-confusion

154

Чаще это слово в английском употребляется в таких значениях, как «За ваше здоровье!» или «Ура!».

155

Keith Ferrazzi, “Virtual Teams Can Outperform Traditional Teams,” Harvard Business Review, March 20, 2012, https://hbr.org/2012/03/how-virtual-teams-can-outperfo

156

В оригинале предлагается в качестве альтернативы вариант Dear Sam. Слово dear в таком контексте в официально-деловом стиле соответствует русскоязычному «уважаемый», причем в русскоязычном письме за ним, скорее всего, будет следовать не имя («уважаемый Иван»), а имя и отчество получателя, например «Уважаемый Иван Петрович».

157

Adam M. Grant and Francesca Gino, “A Little Thanks Goes a Long Way: Explaining Why Gratitude Expressions Motivate Prosocial Behavior,” Journal of Personality and Social Psychology 98, no. 6 (2010): 94655, https://doi.org/10.1037/a0017935

158

В оригинале в качестве примера используется LMFAO, которому в русском языке соответствует «ржу не могу» или вариант с намеренным искажением орфографии «ржунимагу».

159

В оригинале в качестве примера используется np – no problem («без проблем»).

160

Англ. 5P: purpose, participants, probable issues, product, process – «цель, участники, вероятные проблемы, продукт, процесс».

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?