Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сэр, вы давно подозреваете Хардиманов? – спросил он.
– С самого начала, – ответил Олдройд, даже не пытаясь хвастать или проявлять превосходство; простая констатация факта. – Они чересчур спокойно себя вели, слишком четко отвечали на вопросы, как будто все продумали заранее и просто играли роли. Конечно, я сильно огорошил их известием, что найдено тело Аткинса; они этого явно не ждали. Нужно отдать им должное, Хардиманы устроили отличное представление, но я все же смог ощутить напряжение. – Он ненадолго замолчал; машины въехали на подъездную дорожку, и в поле зрения появился старый дом. – Помню, когда уезжал, я видел их в зеркале заднего вида. Они держались за руки и походили на людей, столкнувшихся с серьезной проблемой.
– Удивительно, как много может сообщить язык тела, – заметила Стеф с заднего сиденья. – Постепенно привыкаешь обращать на него внимание. Энн Уотсон явно не сказала мне всей правды, хотя пыталась казаться спокойной и невозмутимой.
– Так это старая книга о пещерах навела вас на подозрения, сэр? – спросил Картер.
– Да. С первого дня, как мы узнали подробности о состоянии тела и о том, где его нашли, я подозревал, что в эту систему должен быть другой вход, неизвестный современным спелеологам.
– И вы отправились в Гартвейт-холл, делая вид, будто проводите исследование.
– Вообще-то я и в самом деле кое-что исследовал. Мне сказали, что Саймон Хардиман, возможно, сумеет подсказать, что за кусок железа нашли рядом с телом. Он слыл своего рода экспертом по истории пещер, и это пробудило во мне как минимум интерес, если не подозрение. Потом он повел меня в кабинет, чтобы найти карту системы, и я заметил у него на полках несколько старых томов, посвященных спелеологии.
– Вы увидели ту же книгу, что дал вам владелец магазина в Скиптоне?
– Да, хотя и не сразу осознал. Но когда Рамсден снял книгу с полки, я тут же понял, что видел ее раньше. Вероятно, за пределами библиотек сохранились только эти два экземпляра. Автор, Уильям Инглби, жил в Гартвейт-холле. Наверное, Хардиманы, когда купили это место, унаследовали книгу вместе с другими старыми пыльными томами. Можно сказать, весьма убедительное косвенное доказательство. Я почти не сомневался, что Хардиманам известно о Дьявольском проходе… Ладно, мы уже на месте.
Полицейские автомобили остановились возле облупившегося входа в Гартвейт-холл. Когда двигатели перестали работать, на миг воцарилась тишина. Олдройд выбрался из машины, окинул мрачным взглядом здание, а после быстро зашагал вверх по широким каменным ступеням. Остальные последовали за ним.
Но прежде чем он успел нажать на звонок, изнутри донеслись крики, потом пронзительный вопль. В задней части дома хлопнула дверь.
– Заходите сзади, быстро, – махнул Олдройд двоим констеблям, и те стремительно бросились бежать вдоль стены здания.
Полицейские добрались лишь до подъездной дорожки, когда из-за угла дома на огромной скорости выскочил фургон и помчался к воротам, заставив констеблей отпрыгнуть в сторону, чтобы не попасть под колеса.
– Это Хардиман, – быстро отреагировал Олдройд. – Энди, бери машину и поезжай за ним.
Позвав с собой одного из констеблей, Картер запрыгнул в ближайшую машину, завел мотор и развернулся, готовый броситься в погоню.
– Будь осторожен! – крикнула Стеф, хотя и понимала, что это непрофессионально.
Не обратив на нее внимания, Олдройд вновь направился к дому.
– Похоже, они поняли, что игра окончена. Больше нет смысла церемониться.
Поднявшись по ступенькам, он взялся за дверную ручку. Дверь распахнулась.
* * *
Когда полицейская машина пронеслась по подъездной дорожке, оставляя за собой облако пыли, Картер и Робинсон не без труда пристегнули ремни безопасности. Картер проходил тренировки по преследованию преступников на автомобиле и сейчас наслаждался выпавшим испытанием, хотя не очень представлял, что делать, если им удастся догнать Хардимана. Без сомнения, тот был опасен.
– Он свернул с дороги налево, сержант, – подсказал констебль.
– Да, я видел. Есть мысли, куда он может направляться?
– Без понятия, сержант.
Фургон ехал с большой скоростью, но Картер не сомневался, что сможет его догнать. Он свернул налево и прибавил газу.
– Куда ведет эта дорога?
– Кажется, в Риблсдейл. Она проходит прямо по вересковым пустошам и заканчивается в Селсайде.
– А это что?
– Просто маленькая деревушка на дороге между Сеттлом и Рибблхедом.
– Ясно. – Картер включил сирену с мигалками и приготовился к долгому преследованию.
* * *
Когда Олдройд, Стеф и констебль Кэрол Джонс ворвались в коридор, из задней части дома, рыдая, вышла Кэролайн Хардиман с искаженным мукой лицом.
– Инспектор, боже! – в отчаянии воскликнула она, заметив Олдройда. – Прошу, остановите его! Он что-нибудь с собой сделает.
– Сержант поехал за ним следом, – успокоил ее инспектор и повернулся к Стеф и констеблю Джонс. – Отведите миссис Хардиман в комнату.
Поддерживая под руки безутешную хозяйку дома, детективы проводили ее в убогую гостиную и усадили на большой диван, а сами устроились по обе стороны от нее. Олдройду пришлось долго ждать, пока Кэролайн успокоится.
– Вы ведь знаете, почему мы здесь? – наконец мягко спросил он. Она кивнула. – Я должен арестовать вас за убийства Дэвида Аткинса и Джона Бакстера. – Кэролайн снова кивнула, судя по всему, не в состоянии вымолвить ни слова. Ее колотила сильная дрожь. – Не хотите чего-нибудь выпить?
– Нет, спасибо, – выдавила она между рыданиями.
– Вы не обязаны ничего говорить, однако если во время суда адвокат защиты будет опираться на факты, не упомянутые вами во время допроса, это лишь навредит вам. Любое сказанное слово может сыграть против вас. Понимаете?
Кэролайн кивнула; она постепенно успокоилась и теперь смотрела прямо на Олдройда, явно не воспринимая его как врага. Перед ней сидел просто мужчина, который делал свою работу. Кэролайн глубоко вздохнула, и на мгновение на ее лице отразилось облегчение – она радовалась, что наконец-то сбросит с плеч груз преступной тайны.
– Мы совершили ужасную ошибку. Я поддалась на уговоры Саймона, но глупо винить лишь его. Я тоже сыграла свою роль.
– Все дело в этом?
Стеф достала распечатку статьи, появившейся в газете два с половиной года назад.
ЧУДЕСНОЕ СПАСЕНИЕ ШКОЛЬНИЦ
Вчера двух школьниц из Манчестера едва не унесло паводком на реке Рибл.
Девочки шли вверх по реке по мелководью, когда внезапно поднявшийся уровень воды сбил их с ног. Школьниц унесло течением на сотню ярдов, прежде чем возглавлявшие группу взрослые смогли вытащить их на берег.
Девочки отдыхали на каникулах в «Центре активного отдыха Гартвейт-Холл».
«Это непредвиденный несчастный случай. Мы часто приводим школьников на этот участок реки, на так называемую “речную прогулку”. Детям нравится. Обычно здесь очень мелко. Само собой, теперь нам