Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мармелад с неудовольствием посмотрел на нее и пошел, задрав хвост, к дому, без сомнения, на поиски Энни.
Сердце у нее медленно опустилось из горла на свое место. Она наклонилась над Джонатаном Джеффри Хьюго Малбери, новоиспеченным виконтом Лефроем.
— Надеюсь, ты не будешь пугать меня так, когда вырастешь, — сказала она, щекоча его щечку. — Ты уже достаточно напугал своего отца в тот день, когда появился на свет. — Слава Богу, мать Люсинды приехала помочь, иначе бедный Хьюго пустил бы себе пулю в лоб еще до конца ночи. — В следующий раз все будет гораздо легче. Ты хочешь братика или сестричку? — Она погладила себя по животу. — Твоему папе мы пока ничего не скажем, если ты будешь хорошим мальчиком.
— Миледи, — окликнул Люсинду Джевенс.
Она обернулась в сторону дома и увидела, что дворецкий с трудом тащится вниз с террасы, а следом за ним идут трое, один из которых одет в синюю форму с блестящим золотым галуном.
— Это Джеффри, — сообщила она спящему Джонатану. — Целый и невредимый.
Хьюго, должно быть, тоже увидел гостей, потому что оставил Софию на Трента и направился к ним от загона, застегивая на ходу пуговицы сюртука.
— Его светлость герцог Вейл, капитан Армитидж и мистер Артур Доусон, миледи, — доложил Джевенс, подмигнув Люсинде.
— Спасибо, Джевенс. Попросите, пожалуйста, миссис Даннинг через полчаса прислать чай на террасу.
Джевенс поклонился и ушел.
— Леди Уонстед, — сказал Вейл. — Прошу вас, не вставайте ради нас.
Люсинда протянула ему руку.
— Ваша светлость, как мило, что вы зашли. Джеффри, очень рада тебя видеть. Поздравляю с повышением. Я и не знала, что ты в Англии.
— Депеши от Веллингтона. Просит еще оружия и рекрутов. Я налетел на Вейла у штаба конногвардейского полка, и он предложил отвезти меня сюда.
Люсинда послала улыбку апатичному аристократу и заметила в его серых глазах холодную сдержанность с оттенком грусти.
— Очень любезно с вашей стороны, ваша светлость. Сказав, что мы вам рады, я говорю и от имени Хьюго.
— Вы очень любезны, миледи. Помните мистера Доусона? — Его светлость указал на молодого человека с длинными изящными пальцами.
— Мистер Доусон, — кивнула Люсинда.
Мистер Доусон вздрогнул от ее сухого тона. Так ему и надо. Он не вправе надеяться, что будет желанным гостем в ее доме. Он ведь не сдержал слово, данное Хьюго.
Джеффри присел на корточки перед корзинкой со спящим Джонатаном и заглянул в нее.
— Как поживает мой племянник?
— Прекрасно, — ответила Люсинда.
— Здесь у нас нос, которым можно гордиться, Вейл, — сказал Джеффри. — Посмотрите-ка.
Вейл наклонился и кивнул глубокомысленно, хотя и отчужденно.
— Нос действительно выдающийся.
Джеффри пощекотал спящего виконта под подбородком и выпрямился, увидев Хьюго.
— Вейл, — сказал Хьюго. — Армитидж. — Он обменялся рукопожатиями с обоими. Затем повернулся, чтобы поздороваться с Артуром. На этот раз он ограничился кивком. — Доусон.
— Черт побери, Хьюго, — сказал Артур. — К чему такая чопорность?
— Я думаю, пора разрядить атмосферу, — сказал Вейл.
— Атмосфера разрядится, если Доусон уберется отсюда, — отозвался Хьюго.
Артур зло посмотрел на него.
— Выслушайте Вейла, и если после этого вам все равно захочется вышвырнуть меня, будь, по-вашему.
— По-моему, вас нужно бросить в пруд к уткам, — сказал Хьюго.
— Хьюго, — остановила его Люсинда, — не груби. Его светлость хочет тебе что-то сказать.
Вейл поклонился.
— Благодарю вас, леди Уонстед. Ваша любезность потрясла мою смиренную душу.
— Ближе к делу, Вейл. — В голосе Хьюго послышалась опасная нотка, и Люсинда вздрогнула. Нечто вроде небольшой ревности, чтобы оживить кровь.
Вейл едва заметно усмехнулся, словно прочел ее мысли.
— Вы считаете, что это Доусон не удержал язык за зубами и рассказал Денби, где найти леди Уонстед?
— Никто другой не мог этого сделать, — сказал Хьюго, зло посмотрев на Артура.
— Мог, — возразил Вейл. — Я встретился с ней на прошлой неделе. Это некая мисс Эббот. Очевидно, она наткнулась на Денби на Бонд-стрит и совершенно случайно упомянула о некоей способной и пышнотелой лучнице, которая остановилась в доме викария и которая обыграла ее на соревнованиях в Кенте. Денби вцепился в нее, как собака в кость, пока не вытянул все подробности, а потом сел в почтовую карету.
— Я, кстати, не знал, что леди Уонстед переехала в дом викария, — сказал Артур.
— Да, вы не знали. — Люсинда взглянула на Хьюго, который стоял как громом пораженный.
Затем он протянул руку молодому человеку.
— Кажется, я должен извиниться перед вами, Артур. Тот вздохнул.
— Меня это не волнует. — Он пожал протянутую руку. — Я только хочу, чтобы мы остались друзьями. У меня есть замечательные новости. Мой дядя купил мне патент для вступления в армию.
— Что скажет об этом ваша матушка? — спросила Люсинда.
— О, она готовится к свадьбе Кэтрин — викарий наконец-то огорошил ее своим предложением. Надеюсь, когда это произойдет, я уже буду на борту судна, направляющегося в Лиссабон.
— Берегите себя, юноша, — сказал Хьюго.
Артур посмотрел на свои башмаки, потом бросил застенчивый взгляд на Хьюго.
— Я надеялся, что вы дадите мне несколько ценных советов.
— С удовольствием. Пойдемте в библиотеку. У меня там есть карты и мои дневники. И кажется, плащ-палатка. Пойдемте, Вейл?
— Нет, я побуду здесь в обществе леди Уонстед.
Джеффри взял Хьюго под руку.
— Я пойду, если вы обещаете угостить меня одной из ваших прекрасных сигар, которые мы курили, когда я был здесь в последний раз.
— Уж эти мне шурины, — пробормотал Хьюго, хлопнув Артура по спине.
— Итак, — сказал Вейл, когда остальные уже не могли их услышать. — Все хорошо, что хорошо кончается.
Все еще печалясь из-за того, как неверно судила о нем, Люсинда робко улыбнулась ему.
— А что же вы? Нет ли счастливых концов на вашем горизонте?
— Учитывая мою склонность к путешествиям, леди Уонстед, это кажется в высшей степени, невероятным.
— Мы бы не подошли друг другу. Ваш склад ума слишком язвителен для такой мягкой натуры, как у меня. Мне пришлось бы то и дело извиняться за ваши резкие замечания.
Он оправил манжеты, выступающие из рукавов.
— Ах, дорогая леди, не думайте, что я чахну. Совсем наоборот. И кто знает, где мужчина найдет родственную душу. Вряд ли Хьюго, к примеру, когда-нибудь думал, что вы будете жить в его поместье.