Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, сэр, — буркнул сержант, был отпущен и с явным облегчением покинул место для дачи показаний.
Мистер Тодхантер, который слушал этот допрос с негодованием: и как этому сержанту хватает совести выдавать за установленный факт совершенно необоснованную догадку? — все-таки не мог не посочувствовать свидетелю. Сам-то он чувствовал облегчение еще большее. Умница сэр Эрнест на редкость ловко вывернулся из затруднительного положения.
Но мистер Бэрнс еще не закончил.
Он пошуршал бумагами и взглянул на судебного пристава.
— Пригласите мисс Джулию Фэйри.
Это еще кто такая, вскинулся мистер Тодхантер, мисс Джулия Фэйри?
Любопытство его было немедля удовлетворено.
Странное, согбенное, немолодых лет создание громадной улиткой вползло на свидетельскую трибуну и принесло присягу тоненьким, как мышиный писк, голоском.
Согласно отчетам в прессе, показания мисс Фэйри состояли в следующем:
— Проживаю я в доме номер восемьдесят шесть по Гамильтон-авеню в Ричмонде, я там кухаркой. А в соседнем доме проживала покойная мисс Норвуд. Я часто видела, как она гуляет, некоторые участки ее сада из наших окон как на ладони. Планировка сада покойной мисс Норвуд мне знакома. Месяца три назад я возвращалась на Гамильтон-авеню из театра. Было уже поздно. Думаю, около полуночи. Дата — третье ноября — запомнилась мне потому, что в тот день я единственный раз за весь прошлый год посмотрела спектакль в Вест-Энде. Как раз когда я входила в дом, я услышала громкий звук со стороны сада мисс Норвуд, примерно с того места, где там беседка. Я насторожилась, вспомнила, что прошлым летом там застрелили мисс Норвуд, и поспешила войти в дом. Звук был похож на выстрел. Или на взрыв. На следующий день я рассказала об этом другим слугам. Несколько дней потом мы искали в газетах сообщение, не застрелили ль кого-нибудь, как мисс Норвуд.
Озабоченный, но не павший духом сэр Эрнест поднялся с места, чтобы принять участие в допросе.
— Этот звук загадочный… говорите, он прозвучал как выстрел?
— Очень похоже, сэр.
— Сколько выстрелов вы слышали за свою жизнь, мисс Фэйри?
— Никогда не слышала, сэр.
— В таком случае отчего ж вы решили, что похоже на выстрел?
Свидетельница озадачилась.
— Просто узнала, и все, сэр.
— А не правильней было бы сказать, что, поскольку вы наверняка слышали треск фейерверков, этот звук напомнил вам фейерверк?
— Ну да, он был и таким, как фейерверк, громким.
— Или выхлоп автомобильного двигателя?
— Да, и на это похоже.
— Или рев лодочного мотора на реке — знаете, как ревут моторные лодки, когда их заводят? Вы, наверное, много раз слышали, как это бывает. Похоже было на такое?
— Да, очень похоже, сэр.
— Итак, давайте посмотрим, — располагающим тоном продолжал сэр Эрнест, — вы живете через два дома от меня, чуть повыше, значит, из наших окон открывается примерно одинаковый вид. Когда вы услышали тот звук, беседка в саду мисс Норвуд располагалась между вами и рекой?
— Да, так.
— Стало быть, этот треск, который, как вам показалось, послышался из беседки, на самом деле мог прозвучать на реке?
— Да пожалуй, что и мог, если вы так говорите, сэр.
— Но, что и говорить, куда занимательней было на следующее утро рассказать о выстреле в беседке?
— Боюсь, я не совсем понимаю вас, сэр.
— Это не важно. Сколько вам лет, мисс Фэйри?
— Пятьдесят шесть, сэр.
— Что вы говорите! Надо же. Становитесь туговаты на ухо? — спросил сэр Эрнест, немного понизив голос.
— Простите, сэр?
— Я спрашиваю, не ухудшился ли у вас с возрастом слух, — повторил сэр Эрнест тем же приглушенным тоном, вполне тем не менее мистеру Тодхантеру внятным.
— Извините, сэр, что-то я не пойму…
Сэр Эрнест понизил голос еще на полтона:
— Я спрашиваю, хорошо ли вы слышите?
— Не разберу вашего вопроса, сэр. — Мисс Фэйри наивно приставила ладонь к уху.
— Я спросил, — громогласно произнес сэр Эрнест, — не нарушился ли у вас слух?
— Ничего подобного! Я прекрасно все слышу, — возмутилась мисс Фэйри, — когда люди говорят как полагается! — И в изумлении огляделась, когда в зале раздался смех.
Под этот хохот сэр Эрнест сел на место.
Мистер Бэрнс опять возвел очи посоветоваться с потолком.
— Так или иначе, мисс Фэйри, вы твердо уверены в том, что слышали ночью третьего декабря. Это был звук, похожий на выстрел, и донесся он с того места сада покойной мисс Норвуд, где расположена беседка?
— Да, сэр. Так я и сказала, сэр, — сердито заявила мисс Фэйри и выползла из зала гигантской улиткой.
— Приведите констебля Силверсайда, — обратился к приставу мистер Бэрнс.
Констебль Силверсайд изложил свои показания гладко, как по писаному.
— В ночь на третье декабря я дежурил с полуночи до четырех утра. В мой участок входит и Лоуэр-Патни-роуд. Мне знаком дом подсудимого. Несколько раз я бывал там по разным делам и нередко беседовал с подсудимым. Нередко при встречах он желал мне доброго утра или доброго дня, в зависимости от времени суток. Я знаю, как выглядит его дом ночью. Когда стемнеет, там раньше всех на моем участке гаснет свет, почти всегда незадолго до полуночи. Но в ночь на третье декабря свет в окнах горел еще во втором часу ночи — в окнах второго этажа. Причем во время первого моего обхода, в двенадцать, в них было темно. Свет вспыхнул примерно в половине первого и горел с полчаса. Я обратил на это внимание, потому что знал, что джентльмен слаб здоровьем. Я подумал, не заболел ли он, и подошел к парадной двери узнать, не нужна ли помощь. Дверь была заперта. Звонить я не стал. Пока я стоял у двери, свет погас. Дату я запомнил потому, что сделал пометку в блокноте, на тот случай, если у джентльмена случился приступ и позднее надо будет выяснить, когда это произошло.
Сэр Эрнест начинал понимать, в чем смысл этого загадочного свидетельства, но сделать пока мог не много.
— Это что, у вас обычай такой — стоять под дверьми обитателей вашего участка, на тот случай, если понадобится сиделка? — не скрывая сарказма, осведомился сэр Эрнест.
— Нет.
— Тогда почему ж вы в данном случае так поступили?
— Так случилось, что я знаю, каким заболеванием страдает джентльмен, вот и подумал, что может возникнуть срочная надобность вызвать помощь.
— А вам не приходило в голову, что воспользоваться телефоном в таком случае гораздо быстрее?
— Я знал, что в доме живут только женщины, и если джентльмену плохо, им будет спокойней знать, что под рукой есть мужчина.