Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Гораций, – вновь шепнул Тони Рено.
– Гораций, ибо я крещен тем же именем, что и знаменитый Квинт Гораций Флакк! И если у меня нет никакого желания вступать в борьбу с бурями, торнадо, циклонами и ураганами, то есть быть игрушкой всех этих стихийных напастей, то, по крайней мере, я их встречу, не дрогнув, с открытым забралом…
– Позвольте вас горячо поздравить, мистер Паттерсон, – ответил Уилл Миц. – Но, между нами, избави нас Бог от подобных встреч!.. Я через это прошел и видел, как людей далеко не робкого десятка охватывал неподдельный ужас при встрече с бурей…
– О! – заметил мистер Паттерсон. – Все это я сказал совсем не за тем, чтобы возбудить ярость природных сил!.. Я ужасно далек от подобных мыслей, иначе я не был бы ни осторожным человеком, ни ментором, несущим всю тяжесть ответственности за юные души!.. К тому же, Уилл Миц, я искренне надеюсь, нам не придется испытать ничего подобного…
– Я тоже надеюсь на милость природы, как и вы, мистер Паттерсон. В это время года подобные явления весьма редки в этой части Атлантики. Правда, следует опасаться гроз, поскольку с ними никогда не знаешь, что может случиться и сколько они продлятся… С ними нам, несомненно, придется встретиться, поскольку в сентябре они не редкость, и дай Бог, чтобы они не сменились бурей…
– Мы все бы этого хотели, – вставил Нильс Гарбо. – Но и в случае непогоды мы можем во всем положиться на нашего капитана. Классный моряк…
– Да, – поддержал его Уилл Миц, – я знаю, капитан Пакстон побывал во многих переделках и всегда выходил победителем, да и в Англии я слышал о нем самые лестные отзывы…
– И вполне заслуженно, – подхватил Хьюберт Перкинс.
– А его команда, – поинтересовался Уилл Миц, – вы видели ее в деле?..
– Джон Карпентер производит впечатление очень опытного боцмана, а его люди знают свое дело.
– Они, похоже, молчуны?.. – заметил Уилл Миц.
– Это так, но их поведение безупречно, – сказал Магнус Андерс. – К тому же дисциплина на борту железная, и капитан Пакстон держит всех в ежовых рукавицах, даже никого не отпускает на берег… Нет! Действительно, их не в чем упрекнуть…
– Тем лучше, – согласился Уилл Миц.
– И остается только пожелать, – добавил Луи Клодьон, – чтобы все шло так, как до сего дня.
Так прошло первое утро плавания к родным берегам. Жизнь на борту вошла в привычное русло, и ее однообразие могло быть нарушено только какими-либо происшествиями на море, что было маловероятно, учитывая прекрасную погоду и устойчивый попутный ветер.
Завтрак, как обычно, проходил в кают-компании, где собирались все пассажиры во главе с мистером Паттерсоном и где, как всегда, колдовал стюард.
Не меняя своих привычек, Гарри Маркел уединился в каюте, что несколько удивило Уилла Мица, поскольку в торговом флоте принято, что капитан присутствует за общим столом в кают-компании.
Напрасно пытался Уилл Миц завязать разговор с Джоном Карпентером и членами экипажа. Ничего похожего на дух товарищества, обычно царящего между людьми среди морских просторов, на «Стремительном» он не нашел и был несказанно удивлен.
Учитывая пост, который ему предстояло занять на «Элизе Уорден», второй помощник «Стремительного» должен был бы держаться с ним на равных.
После завтрака Уилл Миц поднялся на палубу вместе с юношами, оказавшими ему столь дружеский прием.
После полудня в развлечениях недостатка не было. Ветер дул весьма умеренный, скорость хода была небольшая и, забросив удочки с полуюта, пассажиры занялись рыбалкой, которая оказалась весьма успешной.
К завзятым рыболовам Тони Рено, Магнусу Андерсу, Нильсу Гарбо и Акселю Викборну присоединился и Уилл Миц, оказавшийся просто потрясающим рыбаком.
Будучи от природы ловким и сметливым, он досконально изучил морское дело, что не укрылось от внимания Гарри Маркела и боцмана.
Рыбалка длилась несколько часов. Улов составили несколько превосходных тунцов и даже один из тех огромных лососей, чьи самки, весящие до двухсот фунтов, мечут до миллиона икринок; этот вид довольно часто встречается в Атлантике и Средиземном море[241].
Удалось вытащить с десяток представительниц славного семейства тресковых[242], которые стаями ходят за судами, а также несколько меч-рыб и электрических угрей, частых гостей прибрежных вод Америки.
Мистер Гораций Паттерсон, которого Уилл Миц не успел упредить, имел неосторожность схватить рукой одного из угрей и тут же покатился по палубе вплоть до кубрика, получив сильный электрический разряд.
Все бросились к ментору, подняли и усадили на стул, после чего ему еще понадобилось несколько минут, чтобы окончательно прийти в себя.
– Трогать этих бестий очень опасно… – заметил Уилл Миц.
– Я понял… слишком поздно, – пролепетал мистер Паттерсон, вытягивая и потирая руки, онемевшие после электрического удара.
– Однако, – провозгласил Тони Рено, – утверждают, что эти разряды – лучшее средство от ревматизма…
– Ну, тогда все в порядке, поскольку я по природе ревматик и теперь-то уж наверняка излечился от этой напасти до конца дней!
Все бросились к ментору
Однако наибольший интерес пассажиров вызвало появление вблизи судна трех-четырех китов.
Вообще китообразные весьма большая редкость для прибрежных вод Антил, поэтому китобои не удостаивают их своим вниманием.
– Обычно китобойные суда охотятся на китов в водах Тихого океана, – рассказал Уилл Миц, – либо на севере, в обширных бухтах Британской Колумбии, где они пестуют своих малышей, либо на юге, у берегов Новой Зеландии.
– А вы когда-нибудь охотились на китов?.. – спросил Луи Клодьон.
– Да, в течение одного сезона на борту «Врангеля» из Белфаста, около Курильских островов и в Охотском море. Но для китобойного промысла требуются вельботы[243], лини[244], гарпуны и гарпунщики. Надо сказать, охота связана с большим риском, особенно когда кит тащит тебя за собой в открытое море, так что иногда охотники гибнут…