Шрифт:
Интервал:
Закладка:
50
О таком «мазохизме» см. гл. VIII.
51
Алонсо Фернандес де Авельянеда – псевдоним автора «продолжения» Дон Кихота, изданного в 1614 году и озаглавленного «Вторая часть хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского». – Примеч. пер.
52
Впрочем, кокетство – медиация весьма нестабильная, хрупкий цветок, требующий регулярного обновления от новых желаний. Оно принадлежит высшим областям внутренней медиации. Стоит медиатору приблизиться к желающему субъекту – и кокетства как не бывало. Любимая женщина не поддается заразности любовника. Ее скрытое презрение слишком сильно для того, чтобы ответить на обращенное к ней желание любящего. Желание это не повышает в ее собственных глазах женщину, но унижает мужчину. Так этот последний уходит в царство банальности, безвкусицы и корысти, в котором объекты даются в руки.
53
Marie-Jeanne Durry, Flaubert et ses projets inédits, p. 25.
54
Поль Валери (1871–1945) – французский поэт, эссеист и философ. Известен своей критикой романа как жанра за произвольность в выборе формы изложения, персонажей и сюжетных решений. – Примеч. пер.
55
Пьер Жан Жорж Кабанис (1757–1808) – французский просветитель, философ-материалист, чьи воззрения оказали в свое время влияние на Стендаля. – Примеч. пер.
56
Антуан Дестют де Траси (1754–1836) – французский философ, экономист и общественный деятель, основатель общества «Отейль», к которому принадлежал в том числе и Стендаль. – Примеч. пер.
57
Слово noblesse во французском языке может значить и социальную «знатность», и духовное «благородство»; именно эту двусмысленность и обыгрывает Стендаль и, вслед за ним, сам Жирар. – Примеч. пер.
58
Луи Анри де Пардайан де Гондрен, маркиз де Монтеспан (1640–1691) – муж маркизы де Монтеспан, официальной фаворитки короля Людовика XIV, матери его семерых детей. – Примеч. пер.
59
Перевод приводится по изданию: Бальзак О. де. Чиновники. М.: Правда, 1960.
60
Перевод приводится по изданию: Токвиль А. де. Демократия в Америке. М.: Прогресс, 1992. С. 394–395.
61
27 апреля 1825 года во Франции был принят закон о денежных компенсациях бывшим владельцам земель, национализированных в годы Французской революции. – Примеч. пер.
62
Савойский викарий – герой четвертой части книги Жан-Жака Руссо «Эмиль, или О воспитании». Считается, что автор придал ему некоторые автобиографические черты. – Примеч. пер.
63
Фигура в танце, когда партнеры меняются местами. – Примеч. пер.
64
Вероятно, ошибка автора: этот пассаж встречается не в указанной им работе, а в «Демократии в Америке». См.: Токвиль А. де. Демократия в Америке. С. 435. – Примеч. пер.
65
Ночью 4 августа 1789 года Учредительное собрание Франции положило конец феодальному строю, отменив привилегии дворянства и духовенства. – Примеч. пер.
66
Имеется в виду Июльская революция 1830 года, приведшая к свержению Карла X и восшествию на престол его кузена Луи-Филиппа, герцога Орлеанского. Это событие также ознаменовало торжество буржуазии над земельной аристократией. – Примеч. пер.
67
Жан Прево (1901–1944) – французский писатель и литературовед, автор диссертации «Творение у Стендаля, опыт о писательском ремесле и психологии писателя» (1943). – Примеч. пер.
68
Путь чести (лат.) Последовательность военных и политических магистратур, через которые проходила карьера древнеримских сенаторов. В обиходе – карьерная лестница. – Примеч. пер.
69
Отсылка к одноименному неоконченному трактату Андре Бретона, «Введение» к которому было опубликовано им в 1925 г. в журнале «Коммерс». – Примеч. пер.
70
В тексте романа говорится о двух месяцах. – Примеч. пер.
71
Упоминание «Дон Жуана» – вероятно, артефакт старого перевода «Бесов», которым пользовался Жирар. В оригинале разговор между Кармазиновым и Верховенским, о котором здесь, скорее всего, идет речь, звучит следующим образом: «– А о Ставрогине как вы полагаете? – Не знаю; волокита какой-то». – Примеч. пер.
72
Фамилия Ставрогина отсылает к греческому σταυρός («стаурос»), т. е. «кресту» в значении центрального символа христианства, орудия страданий и смерти Христа. – Примеч. пер.
73
Уныние (лат.)
74
Городу и миру (лат.)
75
Перевод приводится по изданию: Лафайет М. де. Принцесса Клевская / Пер. с фр. Н. Световидовой. М.: Эксмо, 2012.
76
Не прикасайся ко мне (лат.) – предостережение Христа Марии Магдалине, которой он явился первым после своего воскресения (Ин 20:11–17). – Примеч. пер.
77
Эту неточную цитату Жирар заимствует, вероятно, из предисловия к первому изданию «Истории безумия в классическую эпоху» Фуко (1961), где она звучит прямо наоборот: «Нам не нужно заключать соседей, чтобы убедиться в собственном здравомыслии». Фуко приводит ее со ссылкой на «Дневник писателя», однако ни в одной версии (оригинальной, английской, французской) найти эту фразу мне не удалось. – Примеч. пер.
78
Слово dépassement во французском переводе «Феноменологии духа» Гегеля (выполненном Ж. Ипполитом) является одним из вариантов перевода известного термина Aufhebung, «снятия». – Примеч. пер.
79
Сартровский концепт mauvais foi передается на русском поразному: «самообман», «нечестность», «самообольщение сознания» и т. д. В целом это «самообман», когда человек под давлением общества перенимает ложные ценности и взгляды, отказываясь от своей свободы. – Примеч. пер.
80
Образ жизни (лат.)
81
Мировоззрение (нем.)
82
См.: Иванов В. Достоевский. Трагедия – миф – мистика // Собрание сочинений: В 4 т. Т. 4. Брюссель, 1987. С. 572.
83
Отсылка к «Первому манифесту сюрреализма» Андре Бретона (1924), где он приводит эту фразу как образец характерной для романного жанра пошлости: «Такая мысль служит к чести Поля Валери, уверявшего меня в свое время в беседе о романе, что он никогда не позволит себе написать фразу: Маркиза вышла в пять. Однако сдержал ли он свое слово?» – Примеч. пер.
84
Вероятно, аллюзия на цитату из Евангелия, к которой Жирар неоднократно обращался позднее: «И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою, как же устоит царство его?» (Мф 12:26, также Лк 11:18). – Примеч. пер.
85
Имеется в виду его произведение «Вечер с господином Тэстом» (1896). – Примеч. пер.
86
Путь отрицания (лат.) Имеется в виду апофатическое богословие, способ рассуждения о Боге через негативные определения. – Примеч. пер.
87
Отсылка к эссе Ролана Барта «Нулевая степень письма» (1953), в котором так называется письмо, очищенное от каких-либо избыточных, т. е. коннотативных либо идеологических, означаемых. – Примеч. пер.
88