Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот еще! У вас на левом указательном пальце мозоль, как от кия. Значит… Следовательно… – Юный чиновник полиции не выдержал и засмеялся: – Все, сдаюсь, просто угадал. Вы меня переоцениваете.
– А вы меня недооцениваете, – сказала Ирма и подняла повязку. – В нашей службе полезно становиться невидимым. Что проще: снял маску, изменил прическу – и пожалуйста, невидимка. Никто не узнает.
– Это верно: никогда не знаешь, что скрывает персона. Пока не сорвешь маску. Спасибо за урок, госпожа фон Рейн.
Целый и невредимый глаз смотрел дерзко и ехидно. И не такой уж водянистый, довольно милый глазик. И сама барышня стала куда симпатичней. По спине чиновника полиции даже пробежал легкий озноб. Но воли ему не дали. А вот фору дать пришлось.
Сыграли пять партий. В трех Родион незаметно поддался, все же дама, но оставил за собой контровую. А затем предложил поехать в гости к его матушке, где ждет отменное варенье. Госпожа фон Рейн с радостью согласилась. Только Ванзаров просил вернуть пиратскую нашлепку, объяснив, что так куда оригинальней, а матушка его страсть как обожает оригинальных персон. Представив, какой фурор произведет берлинская коллега, Родион мстительно облизнулся.
Простим ему маленькую шалость. После схватки с роком полагалось немножко пошалить для успокоения души и стального сердца. Что может быть лучше, чем заявиться с дамой страшнее не придумаешь. Обещал же матушке привести ту, на которой захочет жениться? Вот пусть и обрадуется. Потом.
Правильно говорит про него Лебедев: жулик. И коварный тип.
Да, что-то совсем заболтались. Пора и нам за варенье.
Абриколь – дуплет, когда шар висит над лузой, а из маски чисто его играть нельзя. Свой шар (биток) направляют к борту с таким расчетом, чтобы отражением от борта он сбил в лузу висевший шар.
Афера – шар, сыгранный «на дурачка», упавший зря.
Билия – шар, который предполагается положить в лузу.
Биток, битка – ударный шар.
Бриколь – отскок, отражение от борта.
Взять – целить.
Дуплет – когда после удара шар, которого играли, ударился в борт и отражением от этого борта упал в противоположную лузу.
Играть шаром – играть так, чтобы биток (свой шар) ударил по одному шару, а тот по другому, который и должен упасть в лузу.
Казенный, или мертвый, шар – шар, стоящий в устье лузы так, что его нельзя отбить.
Карамболь – когда свой шар чокнется (ударится) по шару или нескольким и дальнейшим движением сбивает в лузу назначенный шар.
Кикс – удар вскользь, осечка.
Клапштос – шар, сыгранный отрывисто, со «звоном».
Коле – когда биток стоит плотно у борта.
Контр-туш – когда намеченный шар не падает в лузу и сделает обратный удар по битке.
Круазе – выворотный, или наружный, дуплет, в котором биток (свой шар) уходит не назад, а в другую сторону.
Куш – ставка суммы, предложенная как интерес игры.
Маз – сумма, предложенная кому-либо из игроков в виде пари против партнера.
Маркер – слуга, находящийся неотлучно при бильярде, в обязанности которого входит счет очков, установка шаров и пр.
Маска – когда не видно шара и нельзя его играть.
Маскировать – замазать, чтобы противнику нельзя было чисто играть.
На себя – свой шар, упавший в лузу.
Накат – верхний удар по битке.
От шара – когда шар, которого играли, коснулся другого шара и упал в лузу.
Оттяжка – удар, от которого свой шар при столкновении с шаром возвратился обратно.
Отыгрываться – играть так, чтобы противнику не делать подставки, для чего биток стараются поставить к борту или прикрыть (замазать) шарами.
Перескок – прыжок игрового шара через шар, а также падение его на пол.
Резать – тонкий штос, употребляемый при игре шара, стоящего не на прямой линии.
Рокамболь – рикошет по нескольким бортам.
Сделать шар – положить его ударом битки в лузу.
Скиксовать – ударить по своему шару вскользь.
Туш – прикосновение к шару кия или шара к шару.
Триплет – отражение от двух бортов.
Фукс – всякая могущая быть неожиданность.
Штос – удар в лоб, сухой с тылу, боковой, бортовой, простой прямой, длинный и косой.
Балдох – городовой.
Боровой – агент сыскной полиции.
Кадет – неопытный, молодой сыщик.
Борзой – сыщик.
Байковый язык – условный язык воров и мошенников.
Язык – чиновник сыскной полиции.
Обначивать – обманывать.
Накрыть – убить.
Фраер – общее название жертвы.
Малахольный – глуповатый.
Лезть в пузырек – сердиться без особой причины.
Слабо! – восклицание, выражающее укор в трусости.
Дыхало – рот.
Мазура несчастная – плохой мошенник.
Желторот – молодой; неопытный.
Кресты – одиночная тюрьма.
Понт – обман.
Шлеппер – мелкий вор, таскающий из кармана что ни попадя, не брезгующий даже носовыми платками.
Насыпуха – мелочь.
Отхливай – уходи.
Зажилил – украл.
Сара – деньги.
Банщик – вор, специальность которого красть ручной багаж на вокзале.
Канарейка – карманные часы.
Кожа – бумажник.
Яман – плохо.
Лодяга – мелкие медные деньги.
Гайменник – убийца.
Мазурики – жулики.
Трекнулся – услыхал, понял.
Вола водить – говорить вздор.
Лакши – карты.
Спустил кровь – проиграл.