Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, — заметил Винстон, — как знать.
Тут у него зазвонил телефон. Винстон извинился и отошел, чтобы его не слышали.
— Здравствуйте, Петер, это Тенье из Каролинского института.
— Здравствуйте! — отозвался Винстон преувеличенно радостно. Сердце вдруг тяжело забилось.
— Итак… — На том конце послышался кашель. — Прошу прощения за задержку. Время отпусков. Но теперь мы получили результаты ваших анализов…
Винстон услышал, как врач шуршит бумажками. Сердце колотилось, во рту пересохло. Сейчас он выслушает свой приговор. Вердикт Тернье гласил:
— Все показатели в норме. И ваши обмороки я могу объяснить только перенапряжением. Так что я продлеваю вам больничный на четыре недели, а потом придете на обследование. Что скажете?
Облегчение нахлынуло волной. Винстону пришлось напрячься, чтобы придумать внятный ответ.
— Договорились, — заключил врач. — И смотрите, отдыхайте как следует! Приятного лета!
Винстон, улыбаясь, еще постоял с телефоном в руке. Камень упал с души, и день сразу показался Винстону еще прекраснее.
Ему вдруг захотелось позвонить Юнне Остерман и пригласить ее на стаканчик. Однако он не успел реализовать эту идею: к нему прогулочным шагом направлялся Поппе.
— Поговорим без лишних ушей? — тихо спросил Поппе.
Винстон понял, что сейчас произойдет.
— Конечно.
Поппе оглянулся через плечо, словно желая убедиться, что их никто не слышит.
— Я должен тебе кое-что сказать. Кое-что, связанное с расследованием.
— Что Николовиус — это ты, да?
— Откуда ты знаешь?.. — На лице у Поппе выразился вопрос.
— Око за око. Эспинг обнаружила в посланиях Николовиуса несколько шекспировских цитат, от которых за километр благоухало Яном-Эриком. Но заголовок последнего послания — «Око за око». Мало кто знает, что это термин из «Килле». Кристина говорила, ты в последнее время увлекся этой игрой. Наверное, поэтому и захотел поговорить со мной в библиотеке один на один. Пытался выяснить, не считают ли Николовиуса, то есть тебя самого, причастным к убийству.
Поппе смущенно кивнул.
— Я и правда не имею ко всему этому никакого отношения, — заверил он. — Я люблю Йислёвсхаммар и считаю проект чудовищным. Протестовать во всеуслышание я не мог, потому что дружу с Софи Врам. Но я чувствовал, что должен что-то сделать. Именно поэтому придумал Николовиуса. Надо было все рассказать — и тебе, и Кристине.
— Что ж, — Винстон пожал плечами. — Мы все делаем ошибки. Главное — не повторять их. — И он бросил взгляд на Аманду.
— Скажешь Кристине? — спросил Поппе.
Винстон отрицательно покачал головой:
— С легкой душой доверяю это тебе.
Когда они вернулись к остальным, посреди стола лежал большой сверток.
— От полиции Симрисхамна, — сказал Эл-Йо. — Небольшая благодарность за помощь.
— Это же не мед? — спросил Винстон.
— Нет, но ваш ящик у меня в машине. Этот презент — идея Туве. Она сказала — здесь то, в чем вы остро нуждаетесь.
— Что бы это могло быть?
Винстон разорвал бумагу.
— Резиновые сапоги, — весело констатировал он.
— Если вы вдруг захотите еще приключений в моем обществе, — широко улыбнулась Эспинг. — Сами говорите: как знать…
Потом они долго сидели, наслаждаясь кофе и приятной компанией. Из чьего-то радио лилась музыка, а теплый южный ветер обещал долгое жаркое лето. Высоко над головой, словно две черточки на летнем эстерленском небе, парили два коршуна.
МИФ Проза
Вся проза на одной странице: https://mif.to/proza
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: https://mif.to/proza-letter
#mifproza
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Анна Неплюева
Ответственный редактор Ольга Нестерова
Арт-директор Яна Паламарчук
Дизайн обложки Валентина Суслова
Корректоры Евлалия Мазаник, Елена Бреге
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2023
Примечания
1
Заезжайте (англ.).
2
Джеймс, подождете минутку? (англ.)
3
Простите, Джеймс. Как я говорила, не обращайте внимания на слухи. Рынок в Сконе переживает подъем, Йислёвсстранд — великолепная возможность для инвестиций… (англ.)
4
Великолепно (англ.).
5
Крюк (англ.).
6
Завтрашнего дня (англ.).
7
Чертовы трусы! (англ.)
8
Только по приглашению (англ.).
9
Многоцелевая арена в Стокгольме, крупнейшее сферическое сооружение в мире, место проведения концертов и спортивных состязаний. Вмещает до 16 000 зрителей.
10
◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
11
Пер. Б. Пастернака.
12
Студенческое (первоначально) шествие, проводится в Лунде раз в четыре года в мае. Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
13
Спасибо, дорогая (англ.).
14
Из мюзикла «Пташки в клетке» (по фильму «Клетка для чудаков»).
15
Аксель Эверт Тоб (1890–1976) — шведский поэт, композитор, певец, продолжатель традиции «компанейской песни» Микаэля Бельмана.
16
Трус (англ.).
17
Янне, прекрати закатывать сцены! (англ.)
18
Ради (него) стоит умереть! (англ.)
19
Ну что, сгораешь от нетерпения? (англ.)
20
Шоу начинается (англ.).
21
◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
22
Коттеджный поселок закрытого типа (англ.).
23
Юный сыщик, персонаж книг Астрид Линдгрен.
24
«Голливудские жены» — реалити-шоу о шведках, которые вышли замуж за богатых американцев и теперь ведут «красивую жизнь».
25
«Секрет» (или «Тайна») — книга Ронды Берн, написанная по мотивам популярного одноименного фильма и посвященная силе мысли и способности человека влиять на реальность. Прим. ред.
26
Кальмарская война (1611–1613) — война между Данией и Швецией за южную часть Скандинавского полуострова и господство на Балтийском море, одно из последствий Штеттинского договора 1570 года (заключен по завершении Северной семилетней войны).
27
Каперское свидетельство (выдавалось правительством) позволяло частному судну атаковать и захватывать вражеские корабли, а также пересекать морские границы в поисках таких кораблей. Захваченные суда каперы (корсары)