Шрифт:
Интервал:
Закладка:
66
Мансёлье-старший видит в англосаксах заклятых врагов своей страны, желающих погубить её со времён Столетней войны.
67
То есть партизан, член французского движения Сопротивления. Аббревиатура представляет собой первые буквы названия «Forces Françaises de l’Intérieur», «Французские Внутренние силы».
68
Реблошон (фр. reblochon) – мягкий сыр из непастеризованного коровьего молока, традиционно производимый во французском регионе Савойя, где оказались герои.
69
Рийет (фр. rillettes) – французское блюдо по типу паштета, обычно из свинины.
70
В 1970-х годах сумма в 5000 франков, которую в 1942 г. отец даёт Жо, была эквивалентна 50 франкам.
71
Жозеф Жоффо много критиковал первый фильм, снятый по своей книге (Un sac de billes, реж. Ж. Дуайон, 1975), в отличие от второй, более поздней киноадаптации романа (Un sac de billes, реж. Кристиан Дюгей, 2017). Во втором случае писатель проводил много времени на съемках, консультируя режиссёра и актёров, и остался очень доволен тем, как пережитые им события были перенесены на экран и как точно авторы фильма смогли воссоздать атмосферу той эпохи.
72
«Биби Фрикотен» (фр. Bibi Fricotin) – популярная серия французских комиксов.
73
Речь идёт об одном из эпизодов Столетней войны, когда во время осады Кале английским королём Эдуардом III шестеро жителей вызвались отдать свою жизнь ради освобождения этого французского города. Грозившая им казнь была позднее заменена на помилование.
74
Жорж Гинемер (1894–1917) – французский лётчик-истребитель, герой Первой мировой войны, погибший во время воздушного боя.
75
Жан Мермоз (1901–1936) – французский лётчик-первооткрыватель, друг Экзюпери, внёсший большой вклад в освоение новых воздушных путей. Пропал без вести во время одного из полётов.
76
«Стройки юности» (фр. Chantier de jeunesse) – военизированные трудовые лагеря французской молодёжи, существовавшие в 1940–1944 гг. под эгидой режима Виши, видевшего в них инструмент для воспитания молодёжи в духе своей идеологии.
77
Жюль-Жеро Сальеж (1870–1956), видный французский церковный деятель, публично выступивший против антисемитской политики оккупационных властей и вишистского правительства Франции. Получил звание Праведника народов мира, присваиваемое неевреям, спасавшим евреев в годы Второй мировой войны.
78
Сразу после того как Францию освободили, начался процесс «чистки», включавший в себя процессы над бывшими коллаборационистами, многие из которых оказались в тюрьме или были расстреляны.
79
Марраны зачастую принимали христианство под давлением и втайне продолжали исповедовать иудаизм. Испанская инквизиция активно охотилась за такими «ненастоящими» христианами. Кроме того, марраны нередко подвергались погромам, как и евреи-иудеи, и на протяжении долгого времени были поражены в правах.
80
«Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть», Втор. 6:4.
81
Игра на многозначности французского слова testament, которое означает и «завещание», и «Завет».
82
Слова Шарля Де Голля, в то время президента Французской Республики, произнесённые во время пресс-конференции в ноябре 1967 г., когда речь зашла об охлаждении франко-израильских отношений после Шестидневной войны. Высказывания де Голля вызвали острые протесты как в Израиле, так и во Франции.
83
Клод Клоц (1932–2010) – французский писатель и сценарист, более известный под псевдонимом Патрик Ковэн.
84
Жан-Мари Люстиже (1926–2007) – французский кардинал, происходивший из семьи польских беженцев-евреев, осевших во Франции накануне Второй мировой войны. Оказавшись в приёмной семье во время Оккупации, был крещён в католицизм. Монсеньор Люстиже был первым этническим евреем, возглавившим французскую католическую Церковь, но всегда подчёркивал приверженность своим еврейским корням. Был заметной фигурой французской общественной жизни.