Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, спасибо, — говорит Джеремми, завершая транзакцию.
— Многое потеряете.
Джойс поглядывает на Боба, который смотрит на экран своего компьютера.
Ибрагим вынужден отдать должное Джойс. Конечно, она спросила разрешение у Донны, можно ли пустить в ход героин, пока он находится в ее квартире. «Я знаю, рано или поздно он вам понадобится, — сказала ей Джойс, — но не будете ли вы сильно возражать, если мы одолжим его ненадолго?»
— Пришло, — подтверждает Боб, закрывая ноутбук.
Это значит, что Джеремми только что перевел пять тысяч фунтов — все до последнего пенни, что он похитил у Мервина, — обратно на его банковский счет.
— Бывай, сынок, — говорит Рон.
Джеремми не нужно просить дважды, и он сразу же выходит за дверь со своим огромным запасом героина.
Джойс берет телефон и звонит Донне.
— Он уже в пути. Да, у него в сумке. Надеюсь, вы не слишком замерзли под кустом.
Глава 77
— У вас прекрасный дом, — обращается Гарт к Джойс, направляя пистолет прямо на нее.
Разумеется, он здесь уже бывал.
Они рассчитывали прибыть гораздо раньше, но, как только они приехали, на них насела и устроила долгий спор женщина, представившаяся членом Парковочного комитета Куперсчейза. Осознав, что нарвался на такую же упертую, как он сам, Гарт был вынужден припарковаться в отдалении на главной дороге.
— Спасибо, — отвечает Джойс. — По утрам вторника ко мне заходит уборщица на пару часов. Я сопротивлялась так долго, что…
— Где груз? — перебивает Митч Максвелл, также направляя пистолет на нее.
— А кто-нибудь из вас мог бы направить пистолет на кого-то другого? — осведомляется Джойс. — Только не на Элизабет — она недавно потеряла мужа. Но, к примеру, на Рона — почему бы нет?
— Я недавно потерял жену, — сообщает Гарт, кивая Элизабет. — Мои соболезнования.
Джойс поворачивается обратно к Митчу.
— Боюсь, вы немного опоздали, мистер Максвелл. Приехали бы вы на полчасика раньше…
— Что? — не верит своим ушам Митч. Его начинает бить крупная дрожь. — Кто забрал?
— Вы неважно выглядите, — замечает Ибрагим. — Вас не огорчает, что я так говорю?
— Господи! Ради всего святого! — стонет Митч. — Просто скажите, где героин.
Рон любезно поясняет:
— До него добралась полиция. Товар изъят как вещественное доказательство.
Митч опускает пистолет.
— Вы отдали его полиции? Мой героин?
— Боюсь, что так, — кивает Ибрагим.
— Я мертв, вы понимаете? — упавшим голосом говорит Митч. — Вы только что меня убили.
Гарт начинает смеяться. Затем смех перерастает в заразительный хохот, и вскоре Джойс уже хихикает вместе с ним, хотя дуло его пистолета все еще направлено на нее. Наконец Гарт успокаивается и поворачивается к разъяренному Митчу.
— Ты до сих пор не понял, Митч? То есть все это время ты понятия не имел, что происходит?
Глава 78
Молодого человека, которого они только что допросили, зовут Томас Мердок. Он отвечал: «Без комментариев» — на каждый вопрос, за исключением одного-единственного: когда Джилл поинтересовалась, кто продал ему героин. Ответ «Пять пенсионеров», кажется, не убедил даже его собственного адвоката.
Томас Мердок может говорить «Без комментариев» сколько душе угодно: с таким богатым криминальным прошлым и сумкой, полной героина, он в любом случае отправится в тюрьму надолго.
Что же касается пятерых пенсионеров, то Джилл не думает, что Томас Мердок добровольно подтвердит эти показания на суде.
Руководствуясь профессиональным долгом, она спросила у Донны, что произошло на самом деле, и Донна рассказала ей, как Томас Мердок промышлял мошенничеством, вытягивая деньги у одиноких стариков. Этого, собственно, хватило, чтобы у Джилл больше не возникало вопросов.
Она получила свой героин обратно, а значит, угроза над ней больше не висит. Кроме того, сейчас она, одетая в пальто и перчатки, распивает бутылку вина с Крисом и Донной в заиндевевшем вагончике.
— Это был не Митч Максвелл и не Дом Холт, — говорит Джилл. — За ними обоими постоянно следили. Включая ту ночь, когда убили Калдеша.
— Лука Буттачи? — спрашивает Донна.
— И не Лука Буттачи, — отвечает Джилл, допивая стаканчик до дна.
— Вы уверены?
— Конечно, — кивает Джилл. — Он был со мной у меня дома.
— О боже, — говорит Донна.
— О боже, — соглашается Джилл.
— Хотя вполне могу себе представить.
Джилл заставляет себя слегка улыбнуться.
— Итак, вы незаконно пролезли на склад, — продолжает она, указывая рукой в перчатке на свой стаканчик. — Вы потворствовали нахождению посторонних на месте преступления и утаивали улики в ходе уголовного расследования, а я спала с ключевым свидетелем. Я бы сказала, что это почти нас уравнивает.
— Как вы восприняли новость о том, что его скинули с автостоянки? — спрашивает Донна.
— Очевидно, я это переживу, — отвечает Джилл. — Спасибо вам обоим, что спасли мою карьеру.
— Мэм, — говорит Донна, шутливо отдавая честь.
— И теперь вы поможете нам? — спрашивает Крис.
— Я думаю, так будет честно, — отвечает Джилл.
— Вы ведь наверняка уже проверили дилеров-конкурентов? Тех, кто хотел бы заполучить наркотики в свои руки?
Джилл пожимает плечами:
— У Митча и Луки здесь нет конкурентов. Во всяком случае, в торговле героином.
— Может, кто-то новый пытается подняться?
— Я просто не представляю, кто еще мог знать об отправке, — отвечает Джилл.
— Еще и афганцы вышли на охоту? — спрашивает Донна.
— Если честно, я понятия не имею, с какой стати, — говорит Джилл. — Может, волнуются, что полиция выйдет на их след?
— Все это уже стало причиной многих смертей, — напоминает Крис. — Калдеш, Дом Холт… Луку скинули с паркинга, Саманту Барнс столкнули с лестницы. Кто-то ведь их всех убил. Из-за какого-то маленького пакетика героина. Нелепость!
Глава 79
Справедливости ради стоит отметить, что Гарт завладел вниманием сразу всех. Он кладет пистолет и садится.
— Садись, Митч, — приглашает он. — И позвольте всем вам задать один вопрос.
Митч подчиняется.
— Я уже спросил Митча чуть ранее, — говорит Гарт, — неужели никому не показалась странной вся эта беготня за героином?
— А разве люди не бегают повсюду за героином? — пожимает плечами Джойс.
— Хотя бы даже сто тысяч… Неужели они стоят всех этих усилий, всех этих смертей?
— Мне нужно было… — начинает Митч.
— Я знаю, зачем тебе нужно было это найти, — перебивает Гарт. — Вся ваша бизнес-схема рушилась, и афганец собирался вас убить. Конечно, ты хотел,