Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3) Формирование «золота и киновари» (цзиньдань, золотая пилюля, снадобье бессмертия, золотой эликсир, золотое ядро) 金丹 (jīndān), или завязи дань (пилюли, или киновари) 结丹 (jiédān) из даньтяня. Даосское самосовершенствование уподобляет человека котлу, внутри которого варится цзиньдань – золотой эликсир, или снадобье бессмертия.
4) Формирование изначального младенца – в оригинале 元婴 (yuányīng) – юаньин – стадия алхимического духовного совершенствования, на которой из завязи жизни в процессе совершенствования изначального духа 元神 (yuánshén) – юаньшэнь – появляется инъэр 婴儿 (yīng’ér) – младенец или даос. «свинец».
Исчисление судьбы – в оригинале 奇门遁术 (qí mén dùn shù) – другое название для техники «цимэнь дуньцзя» 奇门遁甲 (qímén dùnjiǎ) – изначально так называлась старинная книга, которая считалась книгой предсказаний, однако некоторые полагают, что цимэнь дуньцзя – сумма накопленных знаний по преодолению сил природы, полученных благодаря длительным наблюдениям и многократной проверке на практике. Существует также мнение, что цимэнь дуньцзя – это подлинные методы тренировки с целью совершенствования.
Гадание на пальцах, или «счёт на пальцах» 掐指 (qiāzhǐ) – вы наверняка видели такой способ гадания в китайских исторических дорамах: гадатель указывает большим пальцем руки на суставы других пальцев и методом подсчёта согласно китайской системе счёта «десять небесных столпов» (используется в цикле летоисчисления в сочетании с двенадцатеричным циклом) предугадывает счастье или несчастье.
Гуй да цян 鬼打墙 (guĭ dă qiáng) – в пер. с кит. «призрак возводит стены» – относится к феномену хождения кругами, «чёрт водит кругами».
Искажение ци – в оригинале 走火入魔 (zǒuhuǒ rùmó) – в пер. с кит. «помешаться на чём-то, увлекаться до безумия, одержимый чем-либо», а также «утратить связь с реальностью», т. е., «сумасшествие». Является следствием перегрузки организма слишком интенсивными духовными практиками, в результате чего в духовных меридианах происходят неконтролируемые выбросы энергии, которые не выдерживает ни тело, ни сознание, получая серьёзный урон, вплоть до гибели (в «Пути гордого бессмертного демона» в результате него погиб Лю Цингэ).
Единицы измерения
Меры длины:
Ли 里 (lǐ) – в древности – 300–360 шагов, или около 0,4 км, сейчас – около 0,576 км.
Чжан 丈 (zhàng) – около 3,33 метра.
Чи 尺 (chǐ) – 1/10 часть чана, равная около 33,3 см.
Цунь 寸 (cùn) – 1/10 часть чи, около 3,33 метра.
Меры веса:
Цзинь 斤 (jīn) – мера веса, в Китае равная 500 г.
Цзюнь 钧 (jūn) – мера веса, равная 30 цзиням.
Цзы 锱 (zī) – мера веса около 4,7 г, или 1/8 ляна, а чжу 铢 (zhū) – 1/6 цзы.
Меры объёма:
Шэн 升 (shēng) – мера объёма для жидких и сыпучих тел, равная 1,04 литра.
Доу 斗 (dǒu) мера сыпучих и жидких тел, равная 10 шэн (около 10,35 литра).
Единицы измерения времени:
Большой час 时辰 (shíchen) – современные два часа. На двенадцать «больших часов» 时辰 (shíchen) делились сутки, при этом каждый из них носил имя одного из китайских астрологических знаков, начиная с Крысы (её время длилось с 11 вечера до 1 часа ночи).
Последовательность больших часов в сутках:
час крысы 子 (zǐ) – с 23:00 до 1:00;
час быка 丑 (chǒu) – с 1:00 до 3:00;
час тигра 寅 (yín) – с 3:00 до 5:00;
час кролика 卯 (mǎo) – с 5:00 до 7:00;
час дракона 辰 (chén) – с 7:00 до 9:00;
час змеи 巳 (sì) – с 9:00 до 11:00;
час лошади 午 (wǔ) – с 11:00 до 13:00;
час козы 未 (wèi) – с 13:00 до 15:00;
час обезьяны 申 (shēn) – с 15:00 до 17:00;
час петуха 酉 (yǒu) – с 17:00 до 19:00;
час собаки 戌 (xū) – с 19:00 до 21:00;
час свиньи 亥 (hài) – с 21:00 до 23:00.
Ночные стражи состояли из пяти больших часов (с 7 вечера до 5 утра).
Палочка благовоний – в оригинале 炷香 (zhù xiāng) – обычно палочка благовоний горит около 30 минут (длительность стандартной медитации буддийского монаха), но в зависимости от условий может гореть и 15 минут.
Чашка чая 盏茶 (zhǎnchá) – время, за которое можно выпить чашку чая, включая его подготовку, медленное смакование первого глотка и допивание чашки. В основном состоит из ожидания, пока чай остынет до подходящей температуры (летом – около 15 минут, зимой – менее 10 минут).
Четверть часа 刻 (kè) (вернее, 14 минут 24 секунды, 1/100 суток), часто употребляется также в значении «мгновение, момент».
Щелчок пальцев 弹指 (tánzhǐ) – около 10 секунд.
Вздох 息时 (xīshí) – около 3 секунд.
Миг 瞬间 (shùnjiān) – в букв. пер. с кит. «время, за которое можно моргнуть», около одной секунды.
Список монстров и растений
Животные:
Нюй юань чань 女怨缠 (nü yuàn chán) – в пер. с кит. «обволакивающая женская жалоба» или «опутывающая женская ненависть». Водный монстр, выглядящий в воде как комок волос. Волосы проникают в поры жертвы и высасывают все жизненные соки, оставляя лишь кости и кожу. Боится огня.
Гуйтоучжу 鬼头蛛 (guǐ tóu zhū) – в пер. с кит. «призрачноголовый паук». Наземный монстр, приманивающий жертв криками, похожими на крик младенца (этот же крик сзывает других гуйтоучжу). Запрыгнув на голову жертвы, вонзает острые ноги в виски и высасывает мозг. Уязвимое место – виски.
Чёрный лунный носорог-питон – хэй юэ ман си 黑月蟒犀 (hēi yuè mǎng xī). Наземный монстр необычайной силы, своего рода «танк» мира демонов. Крупный угольно-чёрный зверь с изогнутым рогом на макушке, из кроваво-красного рта высовывается извивающийся удав алого цвета. Должен был появиться во время собрания Союза бессмертных, чтобы в схватке с ним открылась истинная демоническая сущность Ло Бинхэ как предлог для того, чтобы Шэнь Цинцю скинул его в Бесконечную бездну.
Костяные орлы 骨鹰 (gǔyīng) (может быть также ястреб, сокол или коршун) – воздушный монстр, издаёт хриплые крики. На собрании Союза бессмертных истребили духовных орлов, тем самым лишив совершенствующихся возможности наблюдать за происходящим в ущелье Цзюэди.
Растения:
Тысячелепестковый лотос снежной чистоты 千叶净雪华莲 (qiānyè jìng xuě huá lián) – богатый духовной энергией цветок, обладает силой противостоять существам, наделённым демонической энергией (кроме самых сильных), удерживая их на расстоянии подобно барьеру. В оригинальном романе Ло Бинхэ пытался исцелить с его помощью свою будущую жену Цинь Ваньюэ от отравления Неисцелимым ядом.
Гриб солнечной и лунной росы – 日月露华芝 (rìyuè lù huázhī) – «гриб» 华芝 (huázhī) в названии этого объекта флоры обозначает даосский «гриб долголетия (бессмертия)», а также может означать такие реально существующие грибы, как гирофора съедобная (Gyrophora esculenta), трутовик японский (Fomes japonicus) и рейши (линчжи) (Ganoderma lucidum).
Календари
В Древнем Китае параллельно действовали два календаря: лунный (12 месяцев, начинающихся с новолуния) и солнечный сельскохозяйственный календарь (24 месяца, по 6 месяцев на сезон, начинался c