Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Двуличие – в оригинале два чэнъюя:
两面三刀 (liǎng miàn sān dāo) – в букв. пер. с кит. «два лица, три ножа», обр. в знач. «двуличие, криводушие, двурушничество, двойная игра, двойная бухгалтерия».
阳奉阴违 (yángfèng yīnwéi) – в букв. пер. с кит. «ян принимает (почитает), инь нарушает», или «на словах соглашаться, а делать наоборот».
Утопить мир в крови – в оригинале чэнъюй 腥风血雨 (xīng fēng xuè yǔ) – в пер. с кит. «ветер, воняющий мясом, и кровавый дождь», обр. в знач. «учинить кровопролитие; кровавая баня».
Текст – херня, автор – долбоёб! – в оригинале и автора, и его творение именуют 傻逼 (shǎbī) – несколько более цензурным омофоном грубого ругательства 傻屄 (shǎbī) – «тупая пизда», также в значении «мудак, долбоёб».
Вопиющая – в оригинале чэнъюй 令人发指 (lìngrén fàzhǐ) – в пер. с кит. «заставлять волосы людей вставать дыбом», обр. также в знач. «вопиющий, вызывающий всеобщее негодование».
Несусветная чушь – в оригинале чэнъюй 乱七八糟 (luàn qī bā zāo) – в букв. пер. с кит. «беспорядок семь-восемь гнильё». Цифры семь и восемь часто фигурируют в идиомах, где речь идёт о чём-то многочисленном и при этом крайне беспорядочном.
Крышесносная энергия – в оригинале 王八之气吞 (Wángbā zhī qì tūn), где 王八 (wángba) в пер. с кит. «черепаха», также бранное «ублюдок» (образное значение этого выражения исходит из китайского поверья, что черепахи – ужасно распущенные животные и буквально не знают, от кого снесли яйцо) и диалектное «приканчивать, отправлять на тот свет». 气吞 (qì tūn) буквально переводится как «проглотить одним глотком», а также описывает что-то невероятно мощное.
Передовик – в оригинале 战斗机 (zhàndòujī) – в пер. с кит. «боевой самолёт», «самолёт-истребитель».
Чемпион среди отбросов – в оригинале – «Ли Тяньи среди отбросов». Отсылка к реальному случаю в судебной практике: Ли Тяньи в 2013 г. был обвинён в том, что вместе со своими приятелями затащил женщину в отель для группового изнасилования после посиделок в баре.
Предсмертные – в оригинале 领便当 (lǐng biàndang) – в пер. с кит. «получить бэнто (бэндо)», обр. в знач. «умереть». Выражение пошло от комедии «Король комедии»: её герой, маленький человек, которого играет Стивен Чоу, грезит о карьере известного актёра, но режиссёр всякий раз вместо того, чтобы дать ему роль, лишь даёт ему бэнто, тем самым отсылая восвояси; выражение распространилось в значении «выходное пособие». В японских аниме и играх, когда персонаж умирает, озвучивающий его актёр «получает бэнто», отсюда в культуре ACGN (анимация, комиксы, игры и новеллы) это выражение «получил бэнто» означает «умер», «послать кому-то бэнто» – «убить чьего-то человека», а «выблевать бэнто» – «воскреснуть». Например, когда в 2006 году в эфир впервые вышел аниме-сериал «Когда плачут цикады», в котором было множество смертей главных и второстепенных героев, он был признан «королём бэнто». В области ACGN действует закон: «Если где-то есть люди, есть и бэнто».
Мельком показавшиеся в сюжете красотки – в оригинале 惊鸿一瞥的妹子 (jīng hóng yīpiē de mèizi), где 惊鸿一瞥 (jīng hóng yīpiē) – в пер. с кит. «встревоженный лебедь (образно о грации красавицы) бросил беглый взгляд», в образном значении «мельком заметить проходящую мимо красавицу», «внезапная встреча»; 妹子 (mèizi) в пер. с кит. «младшая сестра», но также часто используется в значении «девочка, девчонка».
Гуру – в оригинале 菊苣 (jújù) цзюйцзюй – в букв. пер. с кит. «цикорий салатный». Является омонимом слова 巨巨 (jùjù) – в пер. с кит. «крупный, мощный», так дружески называют интернет-гуру, аса в каком-то деле, чтобы лишний раз подчеркнуть его значимость.
Влачить бессмысленное существование – в оригинале чэнъюй 混吃等死 (hùn chī děng sǐ) – в пер. в кит. «[только] кое-как есть да ждать смерти» – обр. в знач. «жить бессмысленной, бездуховной жизнью, ни к чему не стремясь».
Благородство совершенствующегося – в оригинале чэнъюй 仙风道骨 (xiānfēng dàogǔ) – в пер. с кит. «манеры бессмертного и тело (облик) даоса», обр. в знач. «незаурядный человек».
Наставник – здесь употребляется не обычное для учителя шицзунь 师父 (shī zūn) – «учитель, мастер», а шифу 师傅 (shīfu) – устаревшее «наставник, воспитатель», а также уважительное обращение к буддийскому монаху, в современном мире – вежливое обращение к обслуживающему персоналу.
Чувство товарищества – в оригинале чэнъюй 同病相怜 (tóng bìng xiāng lián) – в пер. с кит. «товарищи по несчастью сочувствуют друг другу», обр. в знач. «товарищи по несчастью легко находят общий язык», «товарищи по несчастью приходят на выручку друг другу».
Выродок – в оригинале 孽障 (nièzhàng) – также «возмездие за прошлые грехи», «наказание моё», употребляется старшими членами семьи по отношению к непочтительному потомству.
Эта тварь – в оригинале 这厮 (zhèsī) – в пер. с кит. «холоп, подлец, челядинец», а также «этот тип» и «эта тварь».
Паршивец – в оригинале 竖子 (shùzǐ) – в пер. с кит. «подросток, отрок», также бранное «негодник, тупица».
Вовсю кипел – в оригинале чэнъюй 如火如荼 (rú huǒ rú tú) – в пер. с кит. «сверкать яркими огнями и белыми цветами», обр. в знач. «пышный, бурный, кипучий».
Баллы крутости – в оригинале 爽度 (shuǎng dù), где 爽(shuǎng) – «весёлый, радостный, энергичный», а также «крутой».
Одурачивать недооценивающих его противников – в оригинале идиома 扮猪吃老虎 (bàn zhū chī lǎohǔ) – в пер. с кит. «притворившись свиньёй, съесть тигра».
В древности, если охотнику не удавалось поймать тигра, он маскировался под свинью и хрюкал, как свинья, и подражал её поведению. Приманив тигра, он внезапно на него нападал. Таким образом можно было захватить тигра живьём. В воинском искусстве эта стратегия применяется при столкновении с сильным противником: следует скрывать свои сильные стороны как можно дольше, притворяться глупым и покорным, улыбаться и раболепствовать, чтобы твой противник тебя не опасался, а потом, когда он утратит бдительность, внезапно атаковать. Сунь-цзы (544–496 гг. до н. э., автор трактата «Искусство войны») также называл это «скрываться под девятью слоями земли» или «передвигаться по девятому небу».
Поразительная популярность – в оригинале чэнъюй 红得发紫 (hóng de fāzǐ) – в пер. с кит. «красное становится фиолетовым», обр. в знач. «влиятельный, важный, известный», а также «популярный до тошноты».
Считать коньком – в оригинале 万金油 (wànjīnyóu) – букв. «бесценное масло», в пер. с кит. «тигровая мазь» – средство от головной боли, головокружения и ожогов, обр. в знач. «палочка-выручалочка». Так иронически называют всезнаек-дилетантов, а также работников, которые не умеют доводить начатую работу до конца.
Спеша сложиться – в оригинале чэнъюй 争先恐后 (zhēngxiān kǒnghòu) – в пер. с кит. «рваться первым, боясь опоздать», обр. в знач. «наперебой, обгоняя один другого, наперегонки».
Вовремя успел натянуть удила – в оригинале чэнъюй 悬崖勒马 (xuányálèmǎ) – в пер. с кит. «сдержать коня на самом краю пропасти», обр. в знач. «одуматься пока не поздно; опомниться, остановиться вовремя».
Благородной и чистой –