Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вряд ли это помогло бы. В конце концов… о, посмотри!
Дора опустила окно и высунула голову.
– Если ты вдохнешь эти выхлопы, то сразу же умрешь.
– Ты видел тот костюм? – Дора прищурилась, но не из-за выхлопов, а чтобы разобрать название и адрес магазина. – Просто роскошь. Если бы ты нашел место для парковки, я бы не задержалась дольше, чем на пять минут.
Джед фыркнул:
– Вернись на землю, Конрой.
Она недовольно засопела и плюхнулась на сиденье.
– Давай вернемся, когда закончим дела. Можно и не искать парковку. Я управлюсь, пока ты объедешь квартал.
– Забудь об этом. Неужели в Филадельфии мало магазинов?
– Конечно, нет. Но не в этом дело. Обувь, – простонала Дора, изучая еще одну витрину. – Послерождественская распродажа.
– Я должен был сообразить, что нельзя везти тебя через Манхэттен. Черт побери! Прочь с дороги! – завопил он, нагло оттесняя очередное такси. – Да, я должен был знать. Это все равно что дразнить бифштексом голодную собаку.
– Посадил бы за руль меня. И настроение бы у меня было лучше, и некогда было бы разглядывать витрины. А кроме того, именно ты хотел проверить квартиру Ди Карло.
– И еще есть надежда, что мы доберемся туда живыми.
– Мы могли взять такси от аэропорта.
– Я же сказал «живыми».
Дора чувствовала себя очень даже живой.
– Знаешь, мы могли бы остаться до завтра, снять номер в каком-нибудь до безобразия дорогом отеле в центре города. Сходить на спектакль Уилла. – Она проводила тоскливым взглядом еще один магазинчик женской одежды. – Побродить по магазинам.
– Конрой, это не экскурсия.
– Я просто пытаюсь извлечь из ситуации максимум удовольствия.
Джед невозмутимо повернул на Восемьдесят третью улицу и, не найдя свободного места для парковки, остановил машину во втором ряду.
– Я вынужден довериться тебе.
– Пожалуйста. – Дора приготовилась оправдать его доверие. – В чем?
– Сядь за руль и жди меня. Я поищу управляющего, может, поговорю с парой соседей.
Она явно собралась надуться.
– А почему я не могу пойти с тобой?
– Потому что, когда я вернусь, мне понадобится машина. Если тебе придется убрать ее с дороги, объедешь квартал, не останавливаясь ни ради нарядов, ни ради обуви, и снова припаркуешься здесь. Ясно?
– Я не идиотка, – начала она, но он оборвал ее жалобы поцелуем.
– Запри двери, Конрой.
Пять минут плавно перетекли в десять, десять – в двадцать, и Дора начала подумывать о побеге. Она уже искала в сумочке блокнот, чтобы оставить Джеду записку, когда он подбежал к машине.
– Ну и как мы теперь попадем в Бруклин? – нетерпеливо спросил он, включив зажигание и не видя возможности влиться в непрерывный поток транспорта.
– Это все, что ты можешь сказать мне? Ты оставил меня здесь почти на полчаса!
– Управляющий впустил меня в квартиру Ди Карло.
– Это не оправдание. – Однако ее злости хватило ненадолго, любопытство возобладало. – Итак? Что ты нашел?
– Пару дюжин итальянских туфель. Несколько костюмов от «Армани». Несколько бутылок «Дом Периньон»[20]и шелковое белье всех цветов радуги.
– Значит, Ди Карло любит красивую жизнь.
– Я также нашел чековую книжку с положительным балансом в семь тысяч долларов, фарфоровую мадонну и пару дюжин семейных фотографий в рамочках.
– Он экономит деньги, не забывает свои религиозные корни и любит семью. Пока не похоже на хладнокровного убийцу.
– Я видел много обаятельных убийц. Я также нашел фирменные бланки «Э. Ф. инкорпорейтед», базирующейся в Лос-Анджелесе с филиалом здесь, на Манхэттене, множество документов той же компании и около дюжины посланий на автоответчике: от мамы, кузена Альфонсо, тети Софии и какой-то шлюшки по имени Бамби.
– Если женщину зовут Бамби, это еще не значит, что она – шлюшка.
– Виноват. – Джед прошмыгнул на желтый свет. – Если она называет Ди Карло Тони-пупсик, хихикает и сюсюкает, это еще не повод называть ее шлюшкой.
– Так-то лучше.
– Однако я не нашел ни записной книжки, ни паспорта, ни наличных. К тому же он не ответил ни на одно послание, не брал почту, и никто не видел его по крайней мере неделю. Из чего следует, что он здесь не появлялся.
– Обоснованный вывод, Шерлок. Ты думаешь, он еще в Филадельфии?
Дора сказала это беспечно, но Джед уловил в ее тоне тревогу.
– Возможно. Не волнуйся, никто не потревожит твою семью. На это нет причин.
– Думаю, ты прав. Если он в Филадельфии, то ждет меня. – Она усмехнулась. – Бодрящая мысль.
– Он не подойдет к тебе. Я это обещаю.
Джед пробился в Бруклин, поддерживая себя бесконечными сигаретами и обдумывая полученную информацию. Наконец он нашел лавку Франклина Флауэрса и остановился на автостоянке.
– Похоже, ты в деле, Конрой. – Джед перегнулся через нее и вгляделся в витрину. «Ф. Флауэрс. Мы покупаем и продаем». – А кто нет? Не забывай, Конрой…
– Я знаю. Разговариваешь ты.
Они вошли в загроможденную лавку чуть больше средней гостиной. Здесь было все: от потертых плюшевых медвежат до торшеров. Из заднего помещения доносился мужской голос. Следуя инструкции на прилавке, Джед позвонил в медный колокольчик, когда-то явно украшавший дешевый бордель в Бронксе.
– Одну минуточку, – пропел мужской голос, и Флауэрс сдержал свое слово. Не успела Дора закончить осмотр хрустальных флакончиков, как хозяин откинул штору из бус и вышел в лавку, пыхтя тонкой ароматной сигаретой.
Флауэрс оказался начинающим полнеть мужчиной ростом не меньше двух метров, с лицом, очень похожим на его плюшевых медвежат. Пробор, светящийся над самым ухом, позволял редким светлым волосам прикрывать обширную лысину.
– Доброе утро! – снова пропел Флауэрс и, взглянув на ряд часов, поцокал языком. – Нет, нет. Уже день. Куда девается время? Никак не могу за ним поспеть. Этот мир вертится слишком быстро. Чем могу быть вам полезен?
Поскольку Дора с восхищением разглядывала веселого гиганта, ей было нетрудно уступить инициативу Джеду.
– Мистер Флауэрс?
– Да, я Фрэнк Флауэрс, а это мой собственный магазинчик. – Он изящно затянулся сигаретой и выдохнул дым через рот, сложив губы, как для поцелуя. – Как видите, мы покупаем и продаем почти все. Чем интересуетесь?
– Вы знаете Шермана Портера?
Лицо Флауэрса вытянулось.