Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– К чему ты клонишь, Нэнси?
– Это только теория. – Но его небрежный тон явно разозлил ее. – Вернее, две. Первая – Ди Карло надули. Кто-то украл его ценности и отправил их в Виргинию.
– Мотив?
– Я не знаю. – Дора обиженно фыркнула и схватилась за свой кофе. – Кто-то отомстил ему: недовольный подчиненный, которого он не повысил в должности, отвергнутая женщина… или просто напортачил затюканный служащий.
– Я бы согласился, если бы недовольный подчиненный или отвергнутая женщина что-нибудь оставили себе. И даже затюканный служащий вряд ли отправит товар на какой-то дрянной аукцион, с которым Ди Карло никак не связан.
– О связях Ди Карло ты ничего не знаешь. Может, он годами пользовался аукционом Портера для легализации контрабандных товаров. – Дора откинула волосы с лица и хмуро уставилась на Джеда. – Как я понимаю, у тебя есть теория получше.
– Да, есть одна. Но давай-ка сначала заглянем за твою вторую дверь. – Он довольно усмехнулся и похлопал по ее диаграмме. – Что там у тебя?
– Скиммерхорн, не смей смотреть на меня свысока.
– Пожалуйста, расскажи. – Он поднес ее пальцы к губам и поцеловал. – Пожалуйста.
– Ну, если ты так мило просишь. Мне ясно, что было два груза. Один – с распродажи в поместье, а другой – контрабанда. Поскольку мы оба считаем, что Ди Карло не так глуп, чтобы отправлять свою добычу в Виргинию, где ее может купить любой, кто предложит наибольшую цену, остается один логический вывод: грузы перепутаны.
– Продолжай, – подбодрил Джед. – Ты почти заработала медаль.
– И поскольку обе товарные накладные из «Премиум», то можно сделать следующий вывод: путаница произошла там.
– Молодец, Нэнси. – Джед бросил на стол несколько долларов. – Поехали в «Премиум».
– Постой! – Дора догнала его у выхода. – Ты хочешь сказать, что я права?
– Я говорю, что нужно проверить.
– Нет, этого недостаточно. – Она заблокировала дверь. – Посмотри мне в глаза, Скиммерхорн, и скажи: «Я думаю, что ты права».
– Я думаю, что ты права.
Дора победно взвизгнула и сама дернула дверь.
– Так чего же мы ждем?
Терпение Доры истощилось через пятнадцать минут ожидания в кабинете Билла Таркингтона.
– Никогда не думала, что полицейская работа так скучна.
– Подумываешь о капитуляции, Конрой?
– И этим ты занимался каждый день в течение всех тех лет?
Джед продолжал следить за бегущими лентами конвейеров и деловитыми клерками.
– Я не смог бы сосчитать все часы ожидания.
Дора зевнула во весь рот.
– Полагаю, это учит терпению.
– Нет, совершенно необязательно. Просто перемежаешь часы скуки моментами страха и учишься не терять бдительность.
Глядя на его профиль, Дора вдруг поняла, что мысли Джеда витают где-то далеко от этого кабинета, где-то, куда ей нет доступа.
– Как ты справляешься со страхом?
– Признаю его, принимаю.
– Не могу представить тебя испуганным, – прошептала она.
– Я говорил тебе: ты меня не знаешь. А вот и тот, кого мы ждем.
Таркингтон вразвалочку подбежал к двери и радостно улыбнулся.
– Мистер Скиммерхорн? – Он энергично пожал руку Джеда. – И мисс Конрой. Простите, что заставил вас ждать. Кофе? Пончик? Или кекс?
Дора обворожительно улыбнулась Таркингтону.
– Кофе, если это вас не затруднит.
– Позвольте налить вам чашечку.
Всегда готовый услужить, Таркингтон наполнил три чашки.
– Мы знаем, как вы заняты, мистер Таркингтон. Надеюсь, мы задержим вас ненадолго, – сказала Дора, самодовольно взглянув на Джеда.
– Не беспокойтесь. У меня всегда есть время для клиентов. Сливки? Сахар?
– Черный. – Джед содрогнулся, увидев щедрый поток сахарного песка, льющийся в чашку Таркингтона.
– Итак. – Толстяк передал гостям чашки и отхлебнул из своей. – У вас ко мне какой-то вопрос, не так ли?
– Да. – Джед достал из кармана листок. – Нас интересует посылка некоего Франклина Флауэрса, отправленная из этого здания семнадцатого декабря Шерману Портеру, Франт-Ройял, Виргиния. Номер товарной накладной АСВ-54467.
– Отлично. – Таркингтон уселся за свой письменный стол. – Сейчас посмотрим. Так в чем именно проблема?
– Товар, отправленный отсюда, совсем не тот, что был получен.
Пальцы Таркингтона застыли над клавиатурой компьютера.
– О боже, боже, неужели снова! – жалобно заныл он.
Джед насторожился:
– У вас уже было нечто подобное?
Таркингтон пришел в себя и вновь застучал по клавишам.
– Уверяю вас, мистер Скиммерхорн, у «Премиум» отличнейшая репутация. Могу только сказать, что в этом году у нас было необычайно напряженное Рождество. Семнадцатое декабря, вы сказали. – Его маленькие глазки вспыхнули. – Вот оно!
– Что именно?
– У нас была жалоба по посылке, отправленной в тот же день. Клиент был очень расстроен. И далеко не так терпелив, как вы и мисс Конрой.
– Ди Карло, – вырвалось у Доры.
Джед не успел отругать ее.
– Правильно. Вы его знаете? – просиял Таркингтон.
– Мы встречались.
– Какое совпадение! – Качая головой, Таркингтон бодро застучал по клавишам. – Поверьте, вы сняли тяжкий груз с моих старых плеч. Я столько сил приложил, чтобы найти товар мистера Ди Карло, и вот все сошлось. Просто перепутались адреса двух посылок. Не понимаю, как это случилось, но теперь я немедленно свяжусь с мистером Ди Карло.
– Мы сами позаботимся об этом.
Глядя на экран компьютера через плечо Таркингтона, Джед записал имя клерка.
– Вы избавите меня от неприятных объяснений. – Таркингтон отхлебнул кофе и подмигнул посетителям. – Мы, конечно, возместим все транспортные расходы и вам, и мистеру Ди Карло.
– Отлично.
– Я была права, – тихо сказала Дора, когда они вышли из кабинета.
– Похлопаешь себя по спине позже. – Джед подошел к ближайшему клерку: – Где Джонсон?
– Опал? – Клерк кивнул на соседний конвейер: – Там. Шестая линия.
– Что мы здесь делаем? – спросила Дора.
– Уточняем скучные детали.
Дора не могла с ним согласиться, особенно когда они сидели с Опал в служебном кафетерии и слушали ее историю. Дора была так увлечена, так благожелательна, что Джед откинулся на спинку стула, закурил и предоставил ей играть роль доброго полицейского. И он не собирался сообщать ей, что она рождена для этой роли.