Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Топонимы и имена собственные даются в переводе в общепринятом или ближайшем к оригинальному звучанию написании. – Прим. пер.
2
Меловые узоры на полу, помимо декоративной, преследовали и чисто прикладную цель – обеспечивали сцепление гладких подошв туфель гостей с отполированным до зеркального блеска паркетом, чтобы танцующие не поскальзывались. – Прим. авт.
3
Претендентов (фр.).
4
Находившаяся в обращении до 1817 года золотая гинея в последние годы ее хождения до окончательного вытеснения фунтом стерлингов оценивалась в 27 бумажных шиллингов, в то время как официальный ее курс всегда составлял 21 шиллинг, то есть на 1 (один) шиллинг дороже фунта стерлингов. – Прим. пер.
5
Нежность (фр.).
6
В 1804–1805 и 1807–1812 годах Гренвиль Левесон-Гоуэр (англ. Granville Leveson-Gower, 1773–1846) служил послом в России и принимал деятельное участие в создании коалиции против Наполеона. – Прим. пер.
7
Сама Гаррио получила, выйдя, наконец, замуж в 1809 году, всего 10 000 фунтов. В полной мере осознавая несправедливость такого распределения долей, ее брат «Харт» сразу же после того, как унаследовал в 1811 году титул и состояние их почившего отца, лично добавил ей недостающие 20 000 фунтов. – Прим. авт.
8
111 килограммов.
9
Поскольку первый муж урожденной Мэри Элизабет Фредерики Маккензи (1783–1826) вице-адмирал Сэмьюэл Худ (1762–1814) сразу после их свадьбы на Барбадосе (1804) продолжил воевать под началом адмирала Нельсона сразу против Наполеона и России на стороне Швеции, а с 1812 года командовал Ост-Индской станцией (главной базой Королевских ВМС) в Мадрасе, где скоропостижно умер от лихорадки в декабре 1814 года, у леди Мэри по прозвищу «Околпаченная» (англ. Hooded Lassie) было предостаточно времени на светские интриги вплоть до вступления в 1817 году во второй брак с шотландским парламентарием Джеймсом Александром Стюартом (1784–1843), будущим губернатором Цейлона. – Прим. пер.
10
Лицом к лицу, наедине (фр.).
11
В Тринити-колледже Кембриджского университета виконт Элторп (1782–1845), будущий канцлер казначейства (1830–1834) и 3-й граф Спенсер (с 1834 г.) в 1800–1803 гг. изучал математику. – Прим. пер.
12
Календарной датой рождения Сидни Оуэнсон в большинстве источников значится 25 декабря, местом рождения – Дублин, а вот годы рождения варьируются в пределах от 1776 до 1786 г. – Прим. пер.
13
За период с 1801 по 1811 годы Сидни Оуэнсон успела опубликовать три поэтических сборника, драму и шесть романов, из которых принесшая ей славу «Дикая ирландка. Народная сказка» (The Wild Irish Girl: A National Tale [London: Phillips, 1806]) была третьим по счету. – Прим. пер.
14
За и против (фр.).
15
Делом свершенным (фр.).
16
Блеск (фр.).
17
Впрочем, сама герцогиня, пожалуй, демонстрировала даже чрезмерную гордость своими сводническими достижениями, – вплоть до того, что завещала выгравировать титулы и имена пяти своих зятьев – трех герцогов, маркиза и баронета – на собственном надгробии. – Прим. авт.
18
Джордж Брайан «Бо» Браммелл (англ. George Bryan «Beau» Brummell, 1778–1840) – друг принца-регента по прозвищу «Красавец» (фр.) и истинный законодатель мод эпохи Регентства; автор концепции современного черного мужского костюма с галстуком и крахмальных воротничков и манишек, в 1816 году бежавший во Францию от кредиторов и скончавшийся там в нищете в психиатрической клинике от разжижения мозга вследствие застарелого сифилиса. – Прим. пер.
19
В продолжение счастливого стечения обстоятельств со временем ее дочь с зятем еще и унаследовали то, что осталось от имений лорда Алванли. – Прим. авт.
20
Эпоха наполеоновских войн в Европе, длившаяся с 1803 по 1815 годы, укладывается в заявленную автором во введении расширенную трактовку эпохи Регентства как периода, приходящегося на первую треть XIX века. – Прим. пер.
21
Далеко не все одинокие дамы из высшего общества жили у кого-то из братьев. Некоторые делили кров с подругами, родственницами или собственными наемными работницами, но за этим потенциально могло крыться и нечто большее. В эпоху Регентства женщинам было проще простого выдавать однополую связь за дружбу, да и совместное проживание двух незамужних и не связанных узами родства женщин никого не шокировало и особых вопросов не вызывало. – Прим. авт.
22
Романа с ключом (фр.).
23
Красавцами (фр.).
24
От англ. «rotten» – «гнилой». (фр.-англ.).
25
Ответ на вопрос о гендерной принадлежности анонима авторским описанием не раскрывается, поэтому использование в переводе мужского рода – вынужденная условность. – Прим. пер.
26
«Бордель и игорный притон» (фр.).
27
Мезальянс (фр.).
28
Англ. «The Tourists’ Matrimonial Guide through Scotland».
29
Обряд бракосочетания проводил старейшина этой общины на пересечении пяти дорог, «сковывавший» союз влюбленных на «священной наковальне», отсюда и прозвище «кузнец». – Прим. пер.
30
Интересно, что предание о том, что обряды бракосочетания в Гретна-Грин обычно проводил кузнец, на поверку оказалось мифом. Некоторые полагают, что виной всему популярная комическая опера Чарльза Стюарта «Гретна-Грин», в которой почитаемый в этой деревне языческий «бог супружества» выведен кузнецом; в то же время Роберт Эллиот, зять долгие годы являвшегося «главным брачным служителем» Джозефа Пейсли и самолично также проведший около 3000 церемоний бракосочетания по ту сторону шотландской границы, полагал, что его глубокоуважаемого тестя (бывшего фермера и рыбака) прозвали «кузнецом» за скорость, с которой он «клепал» браки между беглыми парами англичан. «Куй железо, пока горячо, Джозеф», – якобы была его любимая присказка. – Прим. авт.