Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Люциан, я знаю, что в твоем мире принято по-другому разбираться с делами, но это мой мир. Эти мужчины — люди. С ними необходимо обращаться в рамках закона.
— Я — носитель справедливости, любимая. И в этот раз я не буду уничтожать их.
Джексон почувствовала, как ее сердцебиение вновь стало нормальным. Он бы не осмелился солгать ей. Она представила, как он сжигает их прямо там, на ковре. И как бы тогда она объяснила еще одну кучу пепла Барри Рэдклиффу и капитану Смиту?
Люциан знал ее точное местоположение, знал, как близко она была, поднимаясь по лестнице. Он резко увеличил скорость своего перемещения и нашел первого мужчину в свободной спальне. Обхватив его за шею, он впился зубами в яремную вену и начал пить. Злоумышленник не имел возможности бороться и не мог вырваться из железной хватки.
— Молчи. Повинуйся.
Тихий голос незамедлительно успокоил мужчину, и он уступил невероятно сильной хватке. Потом Люциан попросту отшвырнул его на пол и оставил лежать там, превращаясь в туман, в виде которого пересек холл и вошел в другую комнату.
Второй мужчина, тот в синем костюме, подавился тревожным криком, когда Люциан неожиданно материализовался перед ним, схватил его в железные тиски, зверски прилипая к его шее и начиная запоем пить.
— Повинуйся. Молчи.
Его порабощение было полным. Оба мужчины будут повиноваться его приказам днем или ночью, едва услышав его голос, и будут полностью выполнять порученные им задания. Он позволил второму мужчине, испытывающему головокружение и слабому от потери крови, упасть на пол. Переступив через него с легким презрением, он пронесся через дом к башне, где третий мужчина изучал старые бумаги в личном столе Люциана.
Он позволил чудовищу, живущему в нем, на мгновение завладеть собой, пока ярость не заполонила его. Эти мужчины явились, чтобы убить его Спутницу жизни. По справедливости он должен был бы вырвать их сердца. К счастью, у него для них была припасена важная работенка, но это не означает, что он должен относиться к ним по-человечески любезно. В его мире для таких тонкостей было мало места.
По его команде все трое мужчин направились вслед за ним вниз по лестнице. Все трое были бледными, а один даже пошатывался, но они шли, как он им и приказал, с довольными улыбками на лицах. Ради него они бы сделали все, что угодно, они нуждались в прикосновении его сознания и в звуке его голоса. Они жили, чтобы служить ему. Джексон как раз поднималась вверх, когда увидела этот небольшой парад, и замерла на середине лестнице. Она выглядела такой напуганной, что Люциан не сдержался и улыбнулся.
— Я обнаружил наших гостей, гуляющими по верхним этажам, Джексон, но они будут вести себя как джентльмены и посетят вместе с нами гостиную. В некоторых отношениях я довольно старомоден. Принятая в Америке традиция позволять гостям расхаживать по всему дому вне сферы моих интересов. Надеюсь, господа, вы не против? — его голос был очень мягким, очень приятным.
Все трое покачали головами, пробормотав различные варианты согласия с его предложением. Джексон в течение некоторого времени подозрительно изучала их, но поскольку они выглядели нормальными, она пошла впереди них вниз по лестнице и провела их в небольшую уютную комнату рядом с холлом. Трое мужчин вежливо подождали, когда она сядет первой. Люциан сразу же сел рядом с ней, его пальцы переплелись с ее.
— Возможно, вы хотели бы представиться, — тихо завел разговор Люциан.
Джексон нервно взглянула на него. Мужчины сидели спокойно, ничуть не взволнованные тем фактом, что были пойманы за руку за нарушение границ частной собственности. Они все были в костюмах, и, если она не ошиблась, все трое были вооружены.
Заговорил мужчина в темно-синем костюме, очевидно выбранный докладчиком:
— Я — Хэл Бартон. Это Гарри Тиммз и Денни Шелдон.
Люциан вежливо кивнул в ответ, словно люди каждый день незвано шныряют по его дому.
— Это моя невеста Джексон Монтгомери. Джексон, эти господа приехали сюда из Флориды с интересным деловым предложением.
Джексон приподняла одну бровь, выражение ее лица было откровенно скептическим.
— Вы проделали весь этот путь через Соединенные Штаты только для того, чтобы вломиться в дом Люциана и сделать ему деловое предложение?
Люциан откинулся и улыбнулся. Все трое мужчин торжественно кивнули. Хэл Бартон снова взял на себя инициативу.
— Вообще-то говоря, да. Мы думали, что если бы смогли взломать систему безопасности и вломиться в дом Люциана Даратразаноффа, то он, возможно, выслушал бы нас и субсидировал нашу новую систему безопасности. Ее создали мы, но для массового производства и сбыта у нас нет средств.
Джексон повернула голову и встретилась своими карими глазами с темным взглядом Люциана.
— Это просто гениально. И в такие короткие сроки. Я на самом деле под впечатлением, — она повернулась к мужчинам, — что он вам предложил за то, чтобы вы солгали мне? Свободу от уголовного преследования. Я — коп. Он упоминал об этом?
Хэл Бартон покачал головой.
— Вы, кажется, не поняли мою мысль. Если нам удастся уговорить мистера Даратразаноффа субсидировать нас, мы сможем заработать невероятные деньги. Мы все смогли бы стать миллионерами. Наш продукт просто уникален.
Джексон попыталась дотронуться до сознания Бартона так, как это делал Люциан. Его «сканирование», как он это называл, совсем не напоминало тот интимный процесс, когда она сливалась с Люцианом. Такая интимность требовала обмена кровью. Ее сердце екнуло, и она поспешно выбросила эти мысли из головы. Она не решалась слишком сильно думать о том, что произошло прошлой ночью между ней и Люцианом. До тех пор, пока она не будет слишком много думать об этом, все будет в порядке. Как бы она ни старалась просканировать мужчину, Бартон, создавалось ощущение, был предельно искренен с ней. Джексон вздохнула. Это было настолько неправдоподобно. Взрослые мужчины не могли быть настолько тупы.
— Деньги часто заставляют людей делать вещи, на которые они в обычной жизни не решились бы.
— Ты можешь читать их мысли намного лучше, чем когда-либо смогу я. Ты всерьез полагаешь, что они говорят нам правду? — Джексон обеими руками пробежалась по волосам. Что-то здесь было не так. Эти мужчины никогда не должны были проникнуть в ее дом. Да и она, едва проснувшись, ощутила вибрацию жестокости. Это ощущение было ей знакомо. Она всегда знала, когда кто-то жесток по своей натуре. Их излучения были достаточно сильны, чтобы разбудить ее. Но теперь она ничего этого не чувствовала. — Мог еще кто-нибудь проникнуть на территорию?
— Нет, — с полнейшей уверенностью заявил Люциан.
Джексон покачала головой. Ее жизнь стала совершенно странной. Люди в ее жизни были совершенно странными. Что тогда говорить про нее?
Ладонь Люциана легла ей на затылок: