Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как она и предполагала, Рейн был занят разговором, но не с хозяином постоялого двора. Он стоял возле открытой двери в бар и вполголоса беседовал с шатеном, которого, как ей показалось, она уже где-то встречала. Не вспомнив, где это было, Мадлен обратила свое внимание на мужа. На нем была шинель, а элегантную бобровую шапку и перчатки он снял и держал в руках.
В эту секунду граф обвел помещение взглядом и обнаружил Мадлен, застывшую на последней ступени лестницы. Рейн не улыбнулся ей и не заговорил, а только лишь внимательно посмотрел на нее.
На одно мгновение девушка увидела в его глазах злость, смешанную с другими чувствами, не поддающимися прочтению. Но когда он двинулся по направлению к ней, его взгляд опять стал непроницаемым.
— Что заставило тебя приехать сюда, дорогой? — негромко произнесла девушка, стараясь, чтобы в ее голосе не прозвучала предательская взволнованность.
— Я могу спросить у тебя то же самое, любовь моя.
Он говорил мягким, почти елейным голосом, за которым, впрочем, чувствовалась такая твердость, что у Мадлен пересохло в горле. Она меньше всего на свете хотела рассказывать ему о воровстве брата. И все же ей было ясно, что у нее нет другого выбора, кроме как все объяснить.
Она молчала, а черты лица графа заострились.
— Будет лучше, если мы продолжим этот разговор без посторонних, ты согласна?
— Да… безусловно. Моя комната на втором этаже, если ты не против туда пройти.
Слегка кивнув своему недавнему собеседнику, Рейн взял Мадлен за руку и увлек ее вверх по лестнице и далее, по коридору. Когда они дошли до ее номера, он отпустил жену и позволил ей первой войти в комнату.
Сделав несколько шагов, Мадлен остановилась и обернулась к нему, но Рейн в нерешительности остался стоять на пороге, закрывая дверной проем своей массивной темной фигурой. Его взгляд обшарил комнату, на несколько долгих секунд задержавшись на аккуратно прибранной кровати. В конце концов, граф вошел и притворил за собой дверь.
— Ну? — спросил он тем же шелковым голосом, от которого Мадлен бросило в дрожь. — Не потрудишься ли объяснить, что привело тебя в эту гостиницу, в пятидесяти милях от дома?
— Это длинная история, — неуверенно начала Мадлен.
— Я сейчас никуда не спешу, у меня много времени.
Ее нервы натянулись до предела, и она с трудом поборола порыв скомкать ручки своего ридикюля в ладонях.
— Откуда ты узнал, что я здесь?
— Я выследил тебя, милая.
Ее глаза изумленно расширились и вновь сузились от осенившей ее догадки. Тот шатен в холле… Только сейчас Мадлен припомнила, где встречала его раньше. Он недавно появившийся в Ривервуде лакей. Его имя Джон Джеймс.
— Ты отрядил Джеймса шпионить за мной, — сказала она, пораженная.
— Я полагаю, что твоя скрытность оправдывает меня, — ответил он невозмутимо.
Мадлен собралась было сказать что-нибудь в свое оправдание, но на ум ничего подходящего не приходило. Его подозрительность действительно вполне может быть оправдана ее поведением. И все же девушке было обидно осознавать: он настолько мало ей доверяет, что отдал прислуге приказ следить за ней.
Ее продолжительное молчание, видимо, вывело Рейна из терпения.
— Кого ты опекаешь? — вдруг спросил он. — Брата? Или любовника?
Мадлен вздрогнула от неожиданности.
— Любовника?
Его синие глаза пронзали ее насквозь.
— Все выглядит так, как будто у тебя назначено здесь любовное свидание. Ты будешь это отрицать?
— Конечно, буду! У меня нет любовника.
Атмосфера накалилась.
— И ты здесь не для того, чтобы встретиться с Эккерби?
Этот его выпад еще больше потряс Мадлен.
— Да с чего ты вообще взял, что я могу встречаться с Эккерби? — воскликнула она в полном смятении.
— В тот раз, когда я впервые с тобой встретился, ты заявила, что спасаешься от него бегством. Ты ночевала в гостиничном номере, одетая в одну ночную рубаху. Где гарантии, что тогда у тебя просто не произошла ссора с любовником?
Мадлен уставилась на Рейна, не веря своим ушам.
— Ты сошел с ума? Как тебе только могло прийти в голову, что я влюблена в Эккерби? У меня от отвращения к нему мурашки по телу бегают.
В ответ Рейн пристально посмотрел на нее. В его синих глазах, окаймленных черными ресницами, невозможно было разобрать, что он сейчас чувствует.
— Безусловно, он мне не любовник! — настаивала Мадлен.
— Почему же он тебя целовал на прошлой неделе в Дэнверс-холле?
В ответ на грубый тон мужа Мадлен решительно подняла подбородок.
— Он явился меня шантажировать.
В глазах Рейна отразился гнев, но потом утих, как будто граф загнал все свои эмоции под строгий контроль. Пройдя через комнату, он бросил шапку и перчатки на стол.
— Думаю, тебе следует все объяснить, — сказал он сурово.
— Я сделаю это с радостью, если ты предоставишь мне такую возможность, — ответила Мадлен.
Когда они встретились взглядами, у Рейна на щеках заиграли желваки.
— Прошу тебя, продолжай, — сказал он, усаживаясь в кресло возле стола. — Я весь внимание.
Мадлен глубоко вздохнула.
— Правда заключается в том, что… я пытаюсь спасти брата от виселицы.
По выражению лица Рейна невозможно было заключить, вызвало ли ее признание его сочувствие. Но тон графа, по крайней мере, не был уже таким ледяным, когда после некоторого замешательства он произнес:
— Продолжай.
Мадлен подошла ближе к Рейну и наконец оставила в покое свою сумочку, положив ее на стол.
— Ну… видишь ли… Джерард сбежал со своей возлюбленной около двух недель тому назад, но прежде чем отправиться в Шотландию, он похитил у барона Эккерби бесценное фамильное украшение.
То и дело запинаясь, Мадлен изложила Рейну всю историю, включая причины, побудившие Джерарда выкрасть ожерелье, и желание вручить его родителям невесты, которые, как говорят, являются законными владельцами драгоценности.
Далее она объяснила, что, прожив первую неделю семейной жизни недалеко от гостиницы «Синий кабан», в доме кузена Линет, Клода Дюбонэ, Джерард узнал о нападении людей Эккерби на экономку в их доме. Опасаясь, что головорезы барона нападут на их след, он вынужден был покинуть дом Клода и искать для себя и Линет другое укрытие.
— Джерард решил бежать во Францию от преследования Эккерби, — слабым голосом завершила рассказ Мадлен. — И поэтому он попросил меня выслать ему денег письмом. Но вместо этого я приехала сюда лично, чтобы убедить его вернуть ожерелье барону Эккерби.