Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На самом деле у каждой женщины на дне сердца есть свой укрепленный город…
~
Примечания
1
Программа экономических реформ, которые реализуются в Китайской Народной Республике с 1978 года и нацелены на создание так называемого социализма с китайской спецификой. Здесь и далее — прим. перев.
2
Речь идет об опере «Шацзябан», созданной в манере пекинской оперы, — одном из восьми образцовых революционных сценических произведений. Это история о храброй хозяйке чайной, которая по совместительству является подпольным агентом КПК.
3
Серия идейно-политических кампаний, проводимых в 1966–1976 годах в Китае под руководством Мао Цзэдуна и направленных на борьбу с политической оппозицией.
4
Денежные единицы КНР; один юань равен десяти цзяо.
5
Одна из трех частей метрополии Ухань.
6
По китайским представлениям очень важно произвести потомка мужского пола, поскольку только он может кормить души предков после смерти.
7
По китайским традициям семья жениха еще до свадьбы обеспечивает молодых жильем, а семья невесты делает там ремонт, приобретает обстановку и бытовую технику.
8
В Китае красный — цвет свадебного торжества, он символизирует радость. В красные конверты запаковывают денежный подарок молодым.
9
В 1979–2015 годах в КНР проводилась демографическая политика «одна семья — один ребенок», направленная на сокращение численности населения.
10
Согласно китайским поверьям, каждый человек имеет несколько душ: одни составляют плотскую, земную душу (по), другие — небесную, бессмертную (хунь). Души могут покидать телесную оболочку не только после смерти человека, но и в пограничных состояниях (сон, болезнь).
11
Речь идет о местном блюде — «жгучей» тушеной лапше.
12
Имеется в виду 1949 год, когда была образована КНР.
13
«Гуансюй» (кит. «славная преемственность») (1875–1908) — девиз правления предпоследнего императора династии Цин (собственное имя Цзайтянь). Власть в это время фактически находилась в руках его тетки, вдовствующей императрицы Цыси.
14
Китайский сирота, воспитанный Народно-освободительной армией, который видел смысл жизни в бескорыстной помощи окружающим. Его имя стало нарицательным, как обозначение идеала альтруизма.
15
Отсылка к цитате из сочинений китайского мыслителя Лао-цзы об управлении страной, которая получила большое количество интерпретаций. Одно из популярных толкований звучит так: если мелкую рыбу при жарке слишком часто переворачивать, то она развалится, и точно так же следует избегать суеты при управлении государством.
16
Речь идет о войне сопротивления Японии (1937–1945).
17
Участники рабочих организаций (обычно низкоквалифицированные, временные служащие), созданных в ходе «Культурной революции» в 1966–1968 годах.
18
Председатель КНР с самой юности и до конца своих дней занимался сочинением стихов.
19
Отсылка к строке китайского поэта Янь Шу (991–1055).
20
«Шицзин», или «Книга песен» — один из древнейших памятников китайской литературы, который содержит народные песни и стихотворения различных жанров, отражающие многообразные явления духовной и социальной жизни; отбор и редакция произведений приписываются Конфуцию.
21
Отрывок из «Встречи невесты» — первой песни «Шицзин», воспевающей добродетели невесты и любовь к ней жениха, где утка и селезень символизируют любящую супружескую пару. Приведен в переводе А. А. Штукина.
22
Обычно китайцы обращаются друг к другу по фамилии, поэтому обращение по имени (у них имя стоит на втором месте) звучит очень интимно.
23
Термины родства в китайском языке часто используются для обращения к людям, которые не являются кровными родственниками, причем термин родства подбирается в зависимости от возраста собеседника. Например, к женщине примерно одних с собой лет китаец обычно обращается, используя слово «старшая сестра», тем самым выказывая уважение.
24
Согласно легенде, дочери верховного владыки Нефритового императора спустились в наш мир.
25
Знаменитая история о том, как бессмертная снизошла до мира людей и влюбилась в молодого ученого, однако буддийский монах разлучил влюбленных, заключив Белую змейку в пагоду.
26
Имеется в виду Китай до 1949 года.
27
Богиня милосердия.
28
В буддизме считается, что бодхисатва — это тот, кто достиг просветления, мог бы вырваться из колеса сансары и попасть в нирвану, однако намеренно отказывается от нирваны во имя спасения всех живых существ.
29
Игра в волчки популярна в Китае с Х века. Волчок раскручивали с участием веревочки, а в более позднее время — при помощи кнута (или плетки), с размаха хлестая по нему. Победившим считается тот, чей волчок крутится дольше.
30
Современный официальный язык КНР, фонетической нормой которого является пекинский диалект (относится к северным диалектам).
31
Название дал звонок, с помощью которого предупреждают пешеходов о приближении трамвая.
32
Популярный бренд лапши быстрого приготовления.
33
В Китае стоимость оплаты зависит от протяженности маршрута.
34
Поскольку Гонконг до 1997 года был колонией Великобритании, улицы в городе называются на английский манер.
35
Лю — популярный фамильный знак, а имя девушки означает «Красивая орхидея».
36
В период «Культурной революции» — название организаций или людей, которые выступали против разрушения партийных и государственных структур.
37
Одно из восьми революционных образцовых произведений.
38
Рукописная стенгазета в Китае, используемая для пропаганды, выражения протеста.
39
Ежедневная уханьская газета.
40
Политический деятель Китая, первый глава Госсовета с момента образования КНР (в 1949 году) до своей смерти