Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Меня бесят собственные слабости. Унижает зависимость от других. В нынешней обстановке я мог бы вести себя храбро и достойно и отправить Патрокла к черту, не задумываясь о том, что мне придется мыть тарелки, чтобы оплатить курсы фотографии. Чувствую, что готов к самостоятельности и что единственный урок, который мне пора выучить, это свобода.
Закрываю глаза. Представляю, как взлетаю в самолете. И в тот же миг у меня появляется сомнение, что я не решусь уехать. Может быть, цепи вросли в мою плоть и обрекают меня на прозябание. Неуверенность терзает меня пару секунд. Затем я ощущаю прилив новых сил от уверенности в том, что в решающий момент я, как лягушка, выпрыгну из своей лужицы.
Сумею или не сумею? Мне бы хрустальный шар, чтобы заглянуть в будущее.
КОНЕЦ
Об авторе
Хосе Вольфанго Монтес Ваннучи (род. 1951) – боливийский писатель и практикующий психиатр. Автор романов «Хонас и розовый кит», «Болеро неудачника» (El bolero del perdedor), «Тропик коррупции» (Trópico de corrupción) и др. Лауреат премии Casa de las Americas.
Примечания
1
День рождения главного героя, которого зовут Хонас, приходится на день памяти библейского пророка Ионы (в католической традиции – 21 или 22 сентября). На испанском языке имя героя полностью совпадает по написанию с именем этого пророка. В названии книги содержится отсылка к ветхозаветным событиям, связанным с пребыванием пророка Ионы во чреве кита. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Знак выражения симпатии, широко распространенный в испаноязычном мире.
3
Отмечается западными христианами 28 декабря в память о новозаветном избиении невинных младенцев Вифлеемских. В Испании и ряде других испаноговорящих стран также известен как День святых простаков – аналог Дня дурака, который празднуется всем остальным миром 1 апреля.
4
Сентаво – разменная денежная единица ряда испано- и португалоязычных стран, равная 1⁄100 базовой валюты. Название происходит от лат. сentum, что означает «сто».
5
Альтиплано – обширное плато в Андах.
6
Крузейро – денежная единица Бразилии в 1942–1967, 1970–1986 и 1990–1993 годах и под названием «новый крузейро» в 1967–1970 годах.
7
Хелен Келлер (1880–1968) – слепоглухая американская писательница, преподаватель и общественный деятель.
8
Симон Итури Патиньо (1860–1947) – боливийский магнат, разбогатевший на добыче олова.
9
Марьячи – жанр мексиканской народной музыки, получивший широкое распространение во многих регионах Латинской Америки.
10
Маримба – ударный музыкальный инструмент, родственник ксилофона. На маримбе играют специальными палочками с обмотанными нитками головками.
11
Гуарайю – индейский народ общей численностью около пяти тысяч человек, проживающий на территории Боливии; имеют свой язык – гаурайю; религиозная принадлежность – католики.
12
Эфеб – в древнегреческом обществе – юноша, достигший возраста возмужалости.
13
Джулиус Генри «Гра́учо» Маркс (1890–1977) – американский актер, комик, участник комик-труппы «Братья Маркс».
14
«Опус Деи» (лат. Opus Dei – дело Божие) – персональная прелатура Католической церкви, религиозная организация, основанная в Мадриде в 1928 году католическим священником Хосемарией Эскривой де Балагером (1902–1975).
15
Хосе Ортега-и-Гассет (1883–1955) – испанский философ и публицист.
16
Арика – город и морской порт в Чили, административный центр одноименной коммуны провинции Арика и области Арика-и-Паринакота.
17
Герцогиня Амалия Евгения Елизавета Баварская (1837–1898) – баварская принцесса, супруга императора Франца Иосифа I. Известна под уменьшительно-ласкательным именем Сиси (нем. Sisi), которым ее называли родные и друзья.
18
Мерседес Соса (1935–2009) – аргентинская певица, известная как «голос Латинской Америки», одна из наиболее ярких представительниц движения 1960-х годов «Новая песня».
19
Нисэй – японский термин, используемый в странах Северной и Южной Америки, а также в Австралии для обозначения японцев, родившихся в этих странах.
20
«Билитис» – художественный фильм 1977 года совместного производства Франции и Италии, эротическая мелодрама режиссера Дэвида Гамильтона.
21
Моряк Попай – герой американских комиксов и мультфильмов, один из самых известных мультперсонажей студии Paramount Pictures, наряду с Каспером.
22
Кирие элейсон (от греч. Κύριε ἐλέησον; лат. Kyrie eleison, рус. Господи, помилуй) – призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении. Dominus vobiscum (Господь с вами) – у католиков формула благословения или формула прощания.
23
Гуаябера – крестьянская рубашка, считается традиционной для стран Латинской Америки.
24
Тай-чи – древнее китайское боевое искусство; сегодня так называют систему физических упражнений, сочетающую в себе плавные движения, контроль дыхания и концентрацию мыслей и ума.
25
Литания – в христианстве молитва в форме распева, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.
26
Сингани – боливийская водка или бренди, получается из белого муската александрийского винограда.
27
«Синяя Борода» – французская народная сказка, легенда о коварном муже, убивающем своих жен, литературно обработанная Шарлем Перро.
28
Аллан Кардек (1804–1869) – педагог, философ, исследователь психических явлений, основатель французского спиритизма.
29
Томас де Торквемада (1420–1498) – основатель испанской инквизиции, был инициатором преследования мавров и евреев в Испании.
30
Хосе Фелисиано (род. 1945) – слепой пуэрториканский музыкант, гитарист-виртуоз, композитор и певец.
31
Кечуа – язык южноамериканского индейского народа кечуа. Гуарани – индейский язык, распространенный в ряде стран Южной Америки.
32
Шер Хайт (1942–2020) – феминистка, исследовательница женской сексуальности.
33
«Возвращение Ринго» – итальянский спагетти-вестерн 1965 года, режиссер Дуччо Тессари; «Джанго» – спагетти-вестерн 1966 года, режиссер Серджо Корбуччи. Фильмы породили множество неофициальных продолжений и ремейков.
34
Пракситель – древнегреческий скульптор IV