Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это сохранение вещественных доказательств, – возразил Мейсон. – Полицейские поступили бы именно так, если б додумались.
– А если они додумаются, но сохранять будет уже нечего?
– Посмотрим на проблему с другой стороны, Пол. Предположим, они не додумаются, а приедет поливочная машина и смоет все вещественные доказательства в канализационный люк.
– Ну, мы можем рассказать обо всем сержанту Дорсету, – с сомнением в голосе произнес Дрейк.
– Дорсет повез Салли Мэдисон к Стонтону. Отбрось излишнюю щепетильность, Пол, займись делом и собери мусор в бумажный пакет.
Дрейк все еще сомневался.
– Зачем миссис Фолкнер понадобилось ждать вашего с Салли появления, а потом вылетать из-за угла? – спросил он.
– Она могла знать, что тело ее мужа находится в доме, и хотела, чтобы рядом кто-нибудь был, когда она его обнаружит. Возможно, она знала, что приедем мы с Салли. В этом случае Стонтон связался с ней по телефону, как только мы уехали от него.
– Куда он ей звонил?
– Скорее всего, домой. Она могла быть дома, рядом с телом, а узнав, что мы едем, попыталась обеспечить себе алиби. Доказать, что весь вечер ее не было дома, что приехала она практически одновременно с нами. Возникает вопрос, что же произошло в доме Стонтона. Я умышленно раздвинул шторы, чтобы с улицы был хорошо виден телефон. Был уверен, что Стонтон бросится к нему, начнет названивать человеку, передавшему ему рыбок. А он только выключил свет в кабинете. В доме должен быть еще один аппарат, либо параллельный, либо подключенный к другой линии, так как Стонтон работает на дому. Я проверю по телефонному справочнику. Если у Стонтона два телефонных номера, меня провели как младенца. Мне нужно также узнать адрес партнера Фолкнера Элмера Карсона и попытаться поговорить с ним до приезда полиции. Пол, отправляйся в контору, возьми там совок и пакет и собери весь мусор из пепельницы. Я поеду на бульвар и поищу ресторан или круглосуточную аптеку, в которой есть телефонный справочник. Карсон живет где-то рядом. Я помню, как Фолкнер говорил, что сам он арендует половину дома у корпорации, а Карсон живет в личном доме в нескольких кварталах.
– Хорошо, – согласился Дрейк. – Поездка в контору и все остальное займет у меня минут пятнадцать-двадцать.
– Отлично. Дорсет в любом случае не вернется раньше, чем через полчаса, а полицейским, которых он здесь оставил, и в голову не придет рыскать по кварталу и искать связь между пустой пепельницей в машине миссис Фолкнер и кучкой окурков на обочине боковой улочки.
– Я поехал, – сказал Дрейк и направился к своей машине.
Мейсон быстро выехал на бульвар и нашел круглосуточную закусочную. Он заказал чашку кофе, взял телефонный справочник и, к своему большому сожалению, обнаружил, что на Джеймса Л. Стонтона зарегистрировано два телефонных номера. Один – служебный, числящийся за страховой компанией, другой домашний. Оба – по одному и тому же адресу.
Затем Мейсон нашел по справочнику адрес Элмера Карсона и записал его. Дом находился ровно в четырех кварталах от места проживания Фолкнера.
Мейсон немного поразмышлял, стоит ли предварительно звонить Карсону, решил, что нет, расплатился за кофе и сел в машину. Было уже совсем темно.
Припарковав машину, он поднялся по ступеням крыльца и нажал на кнопку у двери. Свет в прихожей зажегся только после третьего звонка. На мгновение появился силуэт мужчины в пижаме, халате и шлепанцах на фоне света, падающего из комнаты. Дверь в комнату закрылась, человек погасил свет в прихожей, послышались шаги, и зажегся свет на крыльце.
Мейсон стоял на ярко освещенном крыльце и тщетно пытался разглядеть что-либо в темном коридоре сквозь узорное стекло двери.
– Что вам нужно? – раздался голос из темноты.
– Мне нужно поговорить с мистером Элмером Карсоном.
– Не самое удачное время для разговоров.
– Простите, но дело слишком важное.
– В чем его суть?
Мейсон, прекрасно понимая, что его голос слышен достаточно хорошо, с опаской оглядел соседние дома.
– Откройте дверь, я все объясню вам.
– Сначала объясните, – сказал человек за дверью. – Тогда открою, – и добавил: – Возможно.
– Дело касается Харрингтона Фолкнера.
– Что с ним?
– Он мертв.
– А вы кто такой?
– Меня зовут Перри Мейсон.
– Адвокат?
– Да.
Свет на крыльце погас. Прихожая осветилась, щелкнул замок, распахнулась дверь, и Мейсон впервые получил возможность как следует разглядеть человека, стоявшего в коридоре. Ему было, по мнению Мейсона, около сорока двух – сорока трех лет. Коренастый мужчина, начинающий лысеть. Еще сохранившимися волосами он, видимо, пытался скрывать плешь. Но сейчас, встав с постели, Карсон забыл причесаться, и длинные пряди волос свисали с одной стороны почти до подбородка. Это придавало его лицу странный несимметричный вид, абсолютно несовместимый с чувством собственного достоинства, с которым он пытался держаться. Коротко подстриженные усики уже начинали седеть. Такой человек никогда не сдается, и его трудно запугать.
Карсон оглядел Мейсона голубыми, чуть навыкате глазами и коротко произнес:
– Входите, присаживайтесь.
– Вы Элмер Карсон?
– Совершенно верно.
Карсон запер входную дверь и пригласил Мейсона в уютную гостиную, идеально чистую, если не считать пепельницы с окурками, пробки от шампанского и двух пустых бокалов.
– Присаживайтесь, – предложил Карсон, кутаясь в халат. – Когда умер Фолкнер?
– Если честно, не знаю. Сегодня вечером.
– Как он умер?
– Этого я тоже не знаю, но беглый осмотр тела позволяет предположить, что он был застрелен.
– Самоубийство?
– Насколько я знаю, полиция так не считает.
– Значит, убийство?
– Очевидно.
– Немало людей его ненавидели.
– И вы в том числе?
Голубые глаза, смотревшие прямо на Мейсона, даже не вздрогнули.
– И я в том числе, – спокойно признал Карсон.
– Почему вы ненавидели его?
– По многим причинам. Не вижу смысла в них углубляться. Что вам от меня нужно?
– Я подумал, что вы поможете мне установить точное время смерти.
– Каким образом?
– Как долго может жить рыбка без воды?
– Понятия не имею. Мне надоело и слышать о рыбках, и видеть их.
– Тем не менее, вы истратили солидную сумму денег на тяжбу, чтобы оставить пару рыбок в своем служебном кабинете.
Карсон усмехнулся:
– Когда вступаешь в драку, пытаешься нанести удар по самому уязвимому месту противника.
– И разведение рыбок показалось вам самым уязвимым местом Фолкнера?
– Других у него не было.
– Почему вы решили нанести ему удар?
– По разным причинам. Какое отношение имеет продолжительность жизни рыбки без воды ко времени смерти Харрингтона Фолкнера?
– Когда я осматривал тело, на полу рядом с ним увидел нескольких рыбок. Одна из них шевельнула хвостом. Я поднял ее и опустил в ванну. Она перевернулась кверху брюхом, но потом, как я узнал, ожила.
– Когда