Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Chiamare il medico!
Повернулся, замер. Поставил вещи на последнюю ступеньку. Портфель упал навзничь, замком вверх.
— Сюда! Сюда! Врача! Кто-нибудь, позовите врача!
…Двое скалолазов, прилично одетый господин в клетчатом костюме. Тело Линца, издалека похожее на старый спальный мешок. Вальтер Второй тут же, поддерживает голову.
— На диван, осторожнее! Подушку, найдите подушку!..
Лицо парня был серым, словно влажный известняк. Глаза закрыты, на подбородке — кровавый потек. Вокруг бестолково суетились, шумели, кто-то частил по-итальянски, громко всхлипывала женщина. Наконец, через набежавшую толпу протолкался высокий мужчина с чемоданчиком.
— Sono un medico! Tutti allontanati! Indietro, indietro!
Слово «medico» Уолтер понял. Отступил назад. Вспомнилось, как тряс тезку за плечи, поправлял галстук-бабочку. «Служи!»
Стыдно…
— Держи пистолет, сержант! — ладонь Марг сжала его локоть. — Я зарядила.
Перри, не став спорить, взял в руки знакомый браунинг 1903 года. С трудом, но втиснув оружие в пиджачный карман, оглянулся, словно в поисках подсказки. Растерянная толпа, швейцар о чем-то толкует с портье, вот и директор отеля, пиджак нараспашку, лицо бледное, почти как у Линца. Возле входных дверей — дюжина хмурых скалолазов, у одного в руках знакомый горный молоток.
— Жди здесь, Уолтер. Сейчас все узнаю.
Женщина казалась спокойной, только исчезли привычные ямочки на щеках. Молодой человек послушно кивнул, пытаясь понять, что он делает не так. Мысли текли медленно, словно вода в Гудзоне. Подошел Лекс, сунул руки в карманы, взглянул снисходительно.
— Перри! Может, вам дать что-нибудь поприличнее дамской хлопушки?
— Пулемет «Томпсон» М1921 модернизированный, — не думая, ответил бывший сержант. — Как я понимаю, Вальтер не со скалы упал.
Консультант дернул крепкими плечами.
— Понимать нечего. На станции какие-то бандиты, они захватили вход в тоннель. А еще в отеле не работает телефон. Такое уже здесь было пятнадцать лет назад. Налет, ограбление, заложники, пятеро убитых. Чем вы им так досадили, Перри? Вся королевская конница, вся королевская рать… Или скажете, это не по вашу душу?
Отвечать Уолтер не стал. Сначала его попытались заманить в Мале, потом не достали на склоне Эйгера. Третья попытка.
Появилась Кирия в знакомом платке и скромном темном платье. Неспешно прошествовав через толпу, резким жестом отогнала врача. Опустилась на колени, поцеловала Линца в серую щеку. Встала, вынула из сумочки пистолет.
— На этот раз заложников не будет, — невозмутимо прокомментировал Лекс. — Решительный народ собрался. А вот трупы… Сейчас бы кавалерия не помешала, как в вашем Голливуде.
Молодой человек невольно вздрогнул. Марг! Сговорились они, что ли? «…Я уже вызвала».
Но кавалерии не было.
* * *
…На станцию приехали втроем на авто — оба Вальтера и шофер из отеля. Сначала удивились: по платформе, обычно пустой в дневное время, лениво гуляли крепкие парни — в штатском, однако с прекрасной выправкой. Инсбрук-Грац успел насчитать восьмерых, но было их явно больше. Еще двое подпирали плечами дверь, за которой находились смотровая площадка с видом на долину и комната дежурного, следящего за порядком в пробитом сквозь толщу горы тоннеле. А потом глазастый Линц узнал одного из бывших охранников Кирии — немца, уволенного вместе с исчезнувшим полицейским инспектором из Гамбурга. Окликать не стал, ума хватило, но встретился взглядом.
Немец усмехнулся и что-то негромко скомандовал, Вальтера Первого скрутили и потащили в сторону тоннеля. Его тезка вынул пистолет, тогда Линца пырнули ножом в бок. Автомобиль стоял рядом, оружие было и у шофера. Отбились и уехали, получив прощальный подарок — продырявленную пулей переднюю дверцу.
Между станцией и отелем — три километра. Транспорта, авто или мотоцикла, возле платформы Вальтер Второй не заметил.
Разведку послала Кирия. Марг, уже поднявшая трубку, чтобы отдать приказ, опоздала ровно на минуту.
* * *
— Госпожа фон Дервиз! Вы и ваша сестра слывете колдуньями, — негромко, но веско заговорил консультант, затягиваясь папиросой. — И я нисколько в этом не сомневаюсь. Судя по боевому наряду, который вам очень идет, вы догадывались обо всем заранее. Я тоже в некотором роде провидец, с утра вычистил свой «Зауэр», пристегнул кобуру и взял три пачки патронов. Мы оба знаем, кого ждали на станции. Совершите чудо! Самое, знаете, подходящее время.
Они смотрели друга на друга — немолодой мужчи на в скромном сером костюме и женщина в светлой куртке. Глаза глядели в глаза: голубое весеннее небо и непроницаемый японский сумрак. Уолтеру внезапно подумалось, что он — третий лишний, котенок с бантиком на шее рядом с двумя тиграми.
— Охотно, — женщина еле заметно улыбнулась. — Извините, что не узнала вас сразу, господин Вансуммерен[81]. На фотографиях вы в форме, она вам тоже очень идет.
Молодой человек почувствовал ее пальцы на своем запястье. Котенка погладили…
— Одно чудо уже произошло, причем без моего вмешательства. В отеле есть рация, полиции сообщили. К сожалению, тоннель перекрыт, а от следующей станции ехать далековато.
Лекс пожевал губами, вынул папиросу изо рта, швырнул, не глядя, в урну.
— Дорогу могут повредить и с другой стороны, с них станется. От платформы до отеля не марафонская дистанция, еще немного — и начнется пальба. Чудо, госпожа фон Дервиз!
Марг взглянула на большие напольные часы с маятником, уютно пристроившиеся между фикусом в глиняной кадке и столиком с рекламными проспектами.
— Минут через двадцать, двадцать пять… Останетесь довольны, господин Вансуммерен.
Помолчала немного и внезапно поцеловала Уолтера в щеку.
— Все будет хорошо, сержант! Воспользуюсь случаем… Мне не трудно догадаться, о чем тебя предупреждали. Я уже говорила, но теперь повторю при свидетеле, причем очень квалифицированном. Я не разведчица, я не сотрудничаю ни с одной из спецслужб мира. Я тебя не соблазняла, Уолтер, я тебя полюбила. Подтвердите, Лекс!
Утиный нос дернулся, взгляд раскосых глаз поскучнел.
— Что именно, госпожа фон Дервиз? Вторая константа для меня излишне сложна. По поводу первой… Подтверждаю, но рискну добавить одно слово. «Государственных спецслужб» — так будет правильно. Вы просто светская дама с нужными знакомствами.
Молодому человеку показалось, что господин Вансуммерен честно попытался улыбнуться. Не получилось.
* * *
— Бумаги твоего полярного Попая отправлю по почте в Нью-Йорк, когда все успокоится, адрес, куда посылать телеграмму, ты записал. Мне будет очень приятно получить от тебя весточку! Но корабль из Гавра… Ничего не выйдет, Уолтер, любовь моя. Из этой каши мне уже не выскочить.