Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда король Вены и Испании, папа Римский[908], герцог французский и король Трансильвании прослышали известие о походе победоносного султана на крепость Эгри, они собрали и направили в помощь осажденным [в крепости] Эгри около 300 тысяч пеших и конных. До крепости тому презренному сборищу оставались две стоянки, когда выяснилось, что та крепость уже завоевана государем — покорителем стран, а обошедшее мир войско направилось в стольный город [Стамбул]. Те проклятые неудачники преградили армии султана — прибежища державы путь и готовятся к битве и сражению.
В пятницу 3 раби' ал-аввала того же года высокодостойный султан и всемогущий сардар пошли на презренных кафиров. С обеих сторон на поле брани вышли герои, [что] рвались в бой, и свирепые львы, и загремели, подобно грому и молнии, пушки с обличьем дракона. Воинственный Марс выронил, из десницы меч, устрашенный тем сражением; солнце на лазурном куполе закрылось небосводом, как щитом, от летящих во все стороны[909] ружейных пуль; храбрецы обеих армий перемешались, как [воды] зеленого моря, — еще немного, и борцы за веру — мусульмане и герой-правоверные станут жертвами чародейства. Кафиры захватили половину /306/ палаток в [султанском] лагере, шатер того солнцеподобного государя окружили пешие кафиры, напоминая планеты, [сулящие] дурное предзнаменование. Вдруг честь султаната могущества, распорядитель халифата величия, тигр рощ сражения и лев холмов битвы — борец за веру Синан-паша Джигал-оглы и брат татарского хана Гази-Гирея, Фатх-Гирей, бросились на [своих] быстрых, как молния, конях справа от победоносного государя. От крови неверных топаз меча обратился в красный рубин, изумруд кинжала в сиянии лучей счастливой [звезды] Каноп стал красным йеменским агатом.
Высокодостойный государь тоже вставил стопу доблести в стремя победы и, как Рустам, одной атакой сразил то многочисленное отвратительное сборище. По мнению проницательных, в мгновение ока жертвами смертоносного кинжала героев — борцов за веру стали 120 тысяч презренных кафиров, пеших и конных. Оставшиеся в живых обратились в бегство, поистине «подобно тому, как бегут от льва пугливые ослы»[910].
В благодарность за эту славную победу победоносный султан воздал хвалу создателю. Везиры, эмиры, вельможи и [столпы] державы собрались у подножия трона — прибежища халифата, и пост великого везира был пожалован Синан-паше. Несколько чаушей и лучников государева двора, которые на поле брани проявили трусость и бежали, понесли наказание, а те из них, что засвидетельствовали в том сражении мужество, были вознесены монаршими щедротами и стали предметом зависти для равных.
Авторы — [обладатели] изящного /307/ слога и красноречивые сочинители каламом, распространяющим аромат мускуса, и пером, благоухающим амброй, описали в прозе и стихах славные победы [султана Мухаммад-хана], при помощи гонцов[911] с поступью луны донесли эту радостную весть до слуха великих и малых, далеких и близких, до жителей каждого города и [каждой] области. Слух о предпринятой государем с могуществом небес героической войне с неверными разнесся по [всем] окраинам и уголкам мира. Стихотворение:
Обошла весь мир весть о победе государя,
В любую сторону — на год пути.
Мусульманам прибавила радости,
Сердце язычника [наполнила] страхом и горестным изумлением.
Милостью господа, поскольку перо описания, удостоившись чести возвестить об августейшем восшествии и первом походе властелина населенной четверти [мира], закончило[912] изъяснение деяний эмиров и правителей Курдистана и событий 316-летнего правления[913] достославных государэй рода 'Усмана, [автор] посчитал наиболее сообразным и подобающим в соответствии с намерением, высказанным в начале заключения к этой книге, укоротить язык пустословного изложения, положить на уста печать молчания, а на язык — печать невозмутимости и завершить [сочинение] пожеланием долголетнего правления государю — прибежищу мира, ибо целью написания этой книги было упоминание их великих, славных отцов и дедов. Стихотворение:
О господь! Этот победоносный государь,
Умноживший величие трона и короны,
Да пребудет в полном благополучии!
Благодаря его счастью благоденствует каждый,
Сердце его сияет светом истинного знания,
Ему покорен весь мир[914].
Безграничная благодарность государю, который ниспослал милость этому презренному [и] ничтожному, несмотря на его немощность и бездарность, и /308/ укрепил [своей] поддержкой [его] исполненный смущения ум, взволнованную душу и израненное сердце, пока за короткое время тот не описал важнейшие из событий, имевших место в Курдистане, и другие деяния государей Ирана и Турана, что были современниками хаканов Османской династии. В меру сил [своих] он приложил необходимое усердие и старание, проверяя текст и исправляя написанное в этом беспомощном сочинении, и подошел к концу. Стихотворение:
Благодарение [господу!, это сочинение подошло к концу,
[Закончено] раньше, чем кончилась жизнь.
Завершающими в заключении к этой книге Стали последние слова: Тамма-л-китаб[915].
Конец
СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Бартольд. — В. В. Бартольд, Сочинения, т. I — 11/1—2, М., 1963—1964.
Беленицкий. — А.М. Беленицкий, Историческая топография Герата XV века, — сб. «Алишер Навои и его эпоха», М.—Л., 1946.
Бертельс. — Е. Э. Бертельс, Грамматика персидского языка, Л., 1926.
Босворт. — К. Э. Босворт, Мусульманские династии, М., 1971.
Васильева. — Е.И.Васильева, Термины Тайфе, 'ашират и кабиле в сочинении Шараф-хана Бидлиси «Шараф-наме», — «Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока», Л., 1969.
Географический словарь Ирана. — ***
История Афганистана. — В. М. Массон, В. А. Ромодин, История Афганистана, т. I—II, М., 1964—1965.
История Византии, III. — История Византии, т. III, М., 1967.
История Ирана. — Н. В. Пигулевская, А. Ю. Якубовский, И. П. Петрушевский, Л. В. Строева, А. М. Беленицкий, История Ирана с древнейших времен до конца XVIII века, Л., 1958.
Кази Ахмед. — Кази Ахмед, Трактат о каллиграфах и художниках. 1596-97/1005. Введение, перевод и комментарии проф. Б. Н. Заходера, М. — Л., 1947.
Лэн-Пуль. — Стэнли Лэн-Пуль, Мусульманские династии, СПб., 1899.
Мазандеран. — ***.
Масса. — А. Масса, Ислам, М., 1961.
Матла' ас-са'адайн ва маджма' ал-бахрайн. — *** vol. II, pfc 1—3, Lahore, 1933.
Миклухо-Маклай. — Н. Д. Миклухо-Маклай, Некоторые уточнения к датировке текста Шараф-нама, — «Палестинский сборник», вып. 21 (84), Л., 1970.
Минорский. — В. Ф. Минорский, История Ширвана и Дербенда X—XI веков, М., 1963.
Новичев. — А. Д. Новичев, История Турции, I. Эпоха феодализма (XI—XVIII века). Л.,