Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Некий ужас охватил Тремейна. Некий тайный страх Далмеринга тяжким грузом лег ему на сердце, окутал и укрыл чудовищной злобной тенью. Он понимал, что все это игра воображения. И знал, что причина тому – заведенный Джин Расселл разговор о Джералде Фарранте, о трагедии, внезапно обрушившейся на него, а также отвращение к страшному злодеянию, которое, свершившись, вызвало прилив романтических чувств, таившихся в душе самого Тремейна.
Но несмотря на то что он разбирался – или считал, что разбирается, – в механизмах собственной психологии, его воли было недостаточно для подавления инстинктивных реакций. Тремейн постоянно видел перед собой неподвижное, внушающее сострадание тело жертвы, лежавшее в темноте, осколки разбитых вдребезги надежд. И ни на минуту не забывал о гибели, крушении и людском горе.
«Белое к свадьбе, – вертелось у него в голове бессвязно и вместе с тем с мучительным, пульсирующим смыслом, – все белое забрызгано и запачкано черным…»
Он прибавил шагу. Блестящие капли пота проступили под краем его панамы там, где она касалась лба. Пенсне, обычно с трудом державшееся на носу, теперь едва не свалилось, и почувствовав, что оно соскальзывает, Тремейн вернул его на место дрожащей рукой.
Солнце плавилось в небе, ослепительно сияло, со всей яростью метая лучи в Тремейна. Как и зло, не поддающееся описанию. Он чувствовал, как ужас обступает его со всех сторон, отнимает воздух, медленно, но неуклонно душит его, затягивает…
Тремейн пошатнулся, и чья-то рука поспешно поддержала его.
– В чем дело, Мордекай? Вам нездоровится?
Он догадался, что это инспектор Бойс из Скотленд-Ярда. Обстоятельный Бойс. Надежный. Голос медленно проникал сквозь окутавший его туман зла. Он стоял, пошатываясь и пытаясь понять смысл сказанного. И вдруг ужас рассеялся, и оказалось, что он стоит на солнце, а мир снова стал обычным.
– Что стряслось, старина? – с беспокойством произнес Бойс. – Вид у вас такой, словно вы восстали из мертвых!
– По-моему, так все и было, – пробормотал Мордекай Тремейн.
Инспектор отметил болезненную бледность его лица, неестественно натянувшуюся кожу на выступающих скулах, лоснящуюся от пота, криво сидящее на носу пенсне, все еще блуждающий взгляд.
– Лучше бы вам присесть и передохнуть немного, – посоветовал он. – Вы еле держитесь на ногах.
Тремейн позволил усадить себя на травянистый откос у обочины и подвинулся, освобождая Бойсу место рядом с собой.
– Все в порядке, Джонатан. Уже все прошло.
– Что же стряслось? На вас лица нет.
– Перегрелся. Слишком напряженно размышлял и долго был на солнце. – Тремейн глубоко вздохнул. – Джонатан, вы не замечаете здесь, в Далмеринге, ничего странного?
– В каком смысле?
Тремейн медлил, подыскивая слова.
– Не чувствуете, как в воздухе витает зло? Что здесь повсюду ненависть, ужас и убийство?
Инспектор Бойс издал резкий возглас:
– Нет! Только не начинайте о том же самом!
Мордекай Тремейн улыбнулся. Его лицо стало виноватым.
– Простите, Джонатан. Понимаю, звучит как ахинея, но на минуту я, шагая по этой дороге, вдруг ощутил, что все вокруг буквально пропитано злом – как говорила Лидия Дэр, по уверениям Воэна. Есть тут что-то ненормальное, какая-то скверна.
– Вот в этом я бы с вами согласился, – рассудительно произнес Бойс. – Звучит как точное описание убийства. Но…
– Вас интересуют только факты, а мой бред сумасшедшего не имеет в суде никакой ценности. – Тремейн вопросительно взглянул на друга. Он уже полностью оправился. – Вы знаете, что Джералд Фаррант здесь?
– Да. Я видел его сегодня утром. Полагаю, он приехал, чтобы помочь разобраться с делами мисс Дэр. Фаррант в шоке, что неудивительно.
– Он не выдвигал никаких предположений, кто мог быть замешан в преступлении?
Инспектор покачал головой:
– Нет. Фаррант ошеломлен случившимся. Мне он сказал, что не представляет, у кого могли найтись хоть какие-нибудь причины убивать мисс Дэр. – Он помолчал, а потом сухо добавил: – Вы успели пообщаться еще кое с кем после того, как мы расстались вчера вечером.
– А, вы про миссис Хэммонд и того малого, который остановил меня и попросил огонька?
– Так вот что ему было нужно! Издалека я не слышал, что происходит.
– По его словам, – возразил Тремейн. – А на самом деле он хотел разглядеть меня, потому что следил за миссис Хэммонд и видел, как она беседовала со мной. Я как раз гадал, видели ли вы, что произошло.
– Я шел почти за вами, – объяснил Бойс, – но отстал и скрылся из виду, когда вас остановила миссис Хэммонд. Чего она хотела?
– Чтобы я выяснил, кто убил Лидию Дэр.
– Прямо вот так?
– Да. Настаивала, чтобы я узнал это как можно скорее.
Тремейн рассказал инспектору, как волновалась Карен Хэммонд, как потом, бросив несколько невнятных слов, поспешно скрылась в темноте.
– Вы правы, – кивнул Бойс. – Все это какая-то бессмыслица. Если ее муж находился с ней, ей известно, что он не имеет к преступлению никакого отношения, а следовательно, у нее нет причин тревожиться.
– Вот именно, – подхватил Мордекай Тремейн. – Если он находился с ней.
Инспектор рассеянно выдернул длинную травинку, росшую рядом с тем местом, куда он упирался левой ладонью.
– Сегодня я виделся с Сандрой Борн, – сообщил он. – Побеседовал с ней как следует.
– Каково ваше мнение?
– Вы совершенно правы: она что-то скрывает. Ее рассказ рассыплется, стоит только копнуть поглубже и начать задавать неудобные вопросы. И вправду, почему она не встревожилась, не дождавшись мисс Дэр? Почему хотя бы не позвонила Воэну домой и не спросила, все ли в порядке с ее подругой? Телефон есть и в коттедже, и в доме Воэна. Вы об этом знали?
– Нет. Не обратил внимания.
– Сандра Борн рассказывает лишь часть правды. Притом небольшую, а самую важную обходит. Она вовсе не легла преспокойно в постель, не тревожась о Лидии Дэр и предоставив ей самой открыть дверь. Но я, кажется, напугал ее. Я намекнул, что не верю ей. И меня не покидает ощущение, что вскоре этот поступок принесет плоды.
– Ну что ж, вы не теряли времени даром, Джонатан.
– Мы трудились не покладая рук, как полагается полицейским, и нашли орудие убийства.
Эти слова он произнес так небрежно и спокойно, что до Мордекая Тремейна не сразу дошел их смысл, а когда дошел, он рывком выпрямился:
– Где оно было?
– Лежало в зарослях на расстоянии нескольких ярдов от того места, где было совершено убийство. Преступник, похоже, только вытер с него отпечатки пальцев, а потом просто швырнул в кусты. Естественно, я распорядился прочесать рощу, что мои помощники и сделали сегодня рано утром. Орудие убийства – очень острый нож с длинным лезвием, как раз такой, какой мы и рассчитывали найти. С виду он похож на антикварный.