Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никогда раньше она не делала ничего подобного.
Заниматься любовью с герцогом Бьюкаслом — с Вулфриком — было самым захватывающим, самым волнующим переживанием в ее жизни.
И все-таки, напомнила она себе, нельзя принимать влюбленность и даже радость от занятий любовью за саму любовь.
Обратно герцог повел ее другой тропой. Они вышли из-под сени деревьев на дальнем берегу озера, менее цивилизованном, где деревья подступали к самой воде. И тут же они увидели целую ватагу взрослых и детей, которые наслаждались игрой в прятки среди деревьев.
Памела заметила Кристину и бросилась к ней.
— Тетя Кристина! — закричала малышка. — Мы катались на лодке, и я скользила рукой по воде, а Филипп хотел попробовать грести, но папа Бекки ему не разрешил, потому что озеро сегодня неспокойное; а потом Лору вырвало, и мы сделали остановку на острове, а потом Лора не хотела залезать обратно в лодку, но папа Бекки сказал, что если она будет все время смотреть на горизонт, то ее не стошнит. Меня тоже не тошнило, хотя Филипп сказал, что меня будет тошнить, потому что меня всегда тошнит в карете.
Кристина рассмеялась.
— У вас был просто замечательный день, — подтвердила она, в то время как Бекки взяла герцога за руку и принялась раскачивать ее.
— Дядя Вулф, — сказала она, — мы с Памелой хотим поиграть в школу, но в детской нельзя, потому что там слишком много детей. Можно взять твою библиотеку, когда мы вернемся домой?
— Только если вы пообещаете не уносить ее слишком далеко, — отозвался герцог.
Обе девочки заливисто рассмеялись.
— Глупенький! — сказала Бекки. — Мы не собираемся никуда ее уносить, мы только поиграем там.
— Ах, — серьезно проговорил Вулфрик, — в таком случае — пожалуйста.
Похоже, игра в прятки закончилась. Дети и взрослые собрались на берегу, и девочки подвели к ним герцога и Кристину.
— Мы только что говорили детям о том, что нам разрешали плавать по всему озеру, за исключением этого места, — сказал лорд Рэнналф.
— Потому что искушение спрыгнуть с ветки было слишком велико, — добавил лорд Аллен.
— Но это было бы так здорово, — воскликнул маленький Дейви, показывая куда-то рукой. — Вы только взгляните на ту ветку, дядя Эйдан. Уверен, я легко мог бы нырнуть с нее.
— Это очень опасно, Дейви, — вмешалась леди Эйдан.
— Ни за что на свете, парень! — строго проговорил лорд Эйдан.
— Так было всегда, Дейви, — попытался утешить мальчика лорд Рэнналф, — и от этого нам еще сильнее хотелось спрыгнуть.
— Да, и вы не отказывали себе в этом удовольствии, — заметил герцог Бьюкасл. — Вы все, даже Фрея, особенно Фрея. И даже Морган.
Мелани рассмеялась, и все Бедвины как по команде удивленно посмотрели на своего старшего брата.
— Ого, Вулф! — воскликнул лорд Аллен. — Ты, оказывается, все знал? А мы всегда считали себя такими хитрыми!
— Когда я впервые попробовала спрыгнуть с этой ветки, Кит вошел в воду и предложил поймать меня, — сказала леди Росторн. — Кажется, мне было восемь лет, и я готова была умереть, только бы он не посчитал меня трусихой. Я тогда была по уши влюблена в него.
Все собравшиеся дружно расхохотались, а лорд Росторн обнял жену за плечи.
— Мне уже восемь лет! — закричала Бекки. — Папа, можно я тоже попробую спрыгнуть, когда будет потеплее?
— Ну вот, смотри, что ты наделал, заведя этот разговор в присутствии детей, — возмутилась леди Эйдан.
— Это Вулфрик начал, — заметила леди Холлмер. — Откуда ты знаешь, что мы любили здесь нырять, Вулф?
— Потому что я сам в детстве так делал, — сказал он. — Мы с Эйданом любили прыгать отсюда, но никогда не брали с собой Рэнналфа из страха, что он ударится головой о камень или корень дерева, а нас отшлепают по попе.
Дети издали дружный восторженный возглас.
— Дядя Вулф сказал слово «попа», — воскликнул Уильям, и все снова зашлись хохотом.
— Вулфрик нырял в озеро с ветки? — усмехнулся маркиз Холлмер. — Да еще и вопреки наказу родителей? Не верю.
— И я тоже, — насмешливо проговорил лорд Рэнналф. — Я бы ни за что не согласился остаться в стороне.
Герцог Бьюкасл поднес к глазу монокль.
— Меня хотят назвать лжецом, я правильно понимаю? — осведомился он.
Этот вопрос вызвал новую бурю шуток и смеха. Кристина заметила, что Бекки тянет герцога куда-то за руку.
— Покажи им, дядя Вулф, — шептала она, — покажи им!
Вулфрик с сомнением взглянул на ребенка, и Кристина услышала, как он вздохнул.
— По-другому никак нельзя? — спросил он. Неожиданно, к вящему удивлению Кристины и остальных собравшихся, герцог снял шляпу, перчатки, пальто и передал их Бекки.
— Бог мой, — воскликнула леди Холлмер, — Вулф собирается нырнуть! Дай мне руку, Джош, я сейчас в обморок упаду.
— Вулфрик, вода очень холодная, — предупредила леди Эйдан.
— Даже на берегу страшно холодно, — сказала Мелани.
Берти издал какой-то нечленораздельный звук.
— О, какой отчаянный поступок! — воскликнула леди Аллен.
Сняв с себя пиджак, жилет, галстук и монокль, герцог протянул все это Кристине. Стянув через голову сорочку, он водрузил ее поверх общей кучи.
— Вулфрик, — вмешалась леди Рэнналф, — не стоит этого делать. Это опасно. Ты можешь покалечиться.
Детвора скакала вокруг, веселясь от души.
— Я должна посмотреть на это, — проговорила леди Росторн, похлопав мужа по руке.
Лорд Рэнналф и лорд Аллен стояли рядом, почти одинаково ухмыляясь.
Герцог умудрился, не садясь на землю, снять сапоги и поставить их рядышком на траву.
«Он, должно быть, уже продрог», — подумала Кристина, продолжая восхищенно наблюдать за его действиями.
Далее герцог Бьюкасл стянул с себя чулки и запихнул их в сапоги. В конце концов на нем остались лишь брюки да скрытые под ними кальсоны.
Он босиком прошел по траве и взобрался на дуб с такой легкостью, как будто делал это каждый день. Конечно, он имел случай потренироваться пару дней назад, когда осуществил похожий маневр во имя спасения монокля.
Вулфрик ступил на толстую ветку, протянувшуюся над водой, и начал двигаться по ней, цепляясь, пока это было возможно, за верхние ветки. Потом ему пришлось удерживать равновесие только при помощи рук.
Герцог подошел к самому краю ветки, проверил ее на прочность, сделал несколько приседаний и помахал руками. «Он рисуется, — подумала Кристина, — а публике это нравится».