Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Благодарю, – обронила Нора, почтительно кивнув.
– Рад был помочь, передаю вас в руки капитана, – Ричард подмигнул приятелю давая понять, что этой пассажирке следует уделить особое внимание, – а мне пора, извините дела.
Уилкерсон поспешил ретироваться, чтобы не смазать складывающееся о себе первое впечатление, оно, как знал из опыта, играло решающую роль в формировании представлений о человеке.
Наконец прямо по курсу показался остров. Сначала это была маленькая едва заметная точка, непрерывно увеличивающаяся в размере. Со временем стали видны очертания скалистых берегов прорисовывающиеся все отчетливее по мере того как яхта словно притягиваемая невидимым магнитом неслась к нему на встречу.
Подходя к острову, капитан сбросил ход и прежде чем направить судно в бухту, по предварительной договоренности с Ричардом, обогнул определенную часть, позволяя пассажирам насладится величественным зрелищем. Снаружи остров походил на возведенный природой средневековый замок. Крепостной стеной ему служили обрамлявшие сушу по периметру непреступные скалы. По непонятному стечению обстоятельств они были одной высоты. Внешне походило, что некий гигант срезал все, что находилось выше определенного уровня своим магическим инструментом, орудуя так же, как лесоруб бензопилой. На такую ассоциацию наталкивали сравнительно не глубокие, походившие на рукотворные горизонтальные борозды, в несколько рядов опоясывающие скалы ближе к вершине. На плоском гребне и кое-где в расщелинах, куда во время шторма не доставали волны, ютились одинокие кустарники и деревья, деля радость бытия со мхами и лишайниками. Покрученные, утолщенные снизу стволы и убогие кроны были немым свидетельством того в каких невыносимо-немыслимых условиях им пришлось выжить. Частые порой ураганные ветра должны были сбросить растения из приютивших их расщелин вместе с мизерным количеством грунта позволившего когда-то укорениться. Можно было только предположить, сколько собратьев удержавшихся смельчаков пало в этой неравной битве. Те же, кто выстоял, являли собой памятник борьбе за выживание.
Наконец яхта, подходя к очередному уступу, застопорила ход и, двигаясь по инерции, повинуясь рулю, стала медленно подворачивать, словно стрелка компаса, носом на остров. Через минуту цель маневра была ясна. Перейдя на предельно малые обороты, капитан принялся буквально протискивать свою красавицу между двух заходящих друг за друга утесов, образующих защищенный от волн проход в бухту, раскинувшуюся внутри острова.
Разница между тем, что было снаружи и здесь, оказалась столь разительна, что притихшие поначалу пассажиры разразились аплодисментами. Уилкерсон улыбнулся, эффект от контраста на который был расчет сработал даже превзойдя ожидания. Теперь стало ясно, в чем состояла изюминка затерянного в водной пучине природного творения. По сути, остров представлял собой огромную чашу, внутренняя полость которой была подобием глубокого, расположенного под углом кратера. Ниспадающая часть, оказавшаяся ниже уровня моря, была заполнена водой, образовав принявшую яхту гавань, более пологая, поднимающаяся к срезанной вершине, являла собой сушу сплошь укрытую экзотическими растениями. По факту крохотный массив тропического леса существующего благодаря уникальной экосистеме сложившейся в закрытой от ветров и обогреваемой солнцем утробе острова. Кое-где почти у вершины били родники. Вода, невероятным образом отыскавшая путь на волю в хитросплетениях каменных расщелин, с шумом устремлялась вниз, играя на перекатах и образуя водопады. В результате теплый и влажный микроклимат создал идеальную среду для изобилия удивительной растительной жизни.
Верхний ярус леса отвоевали высокорослые гиганты, перевалившие за планку в тридцать метров, получившие в награду наибольшее количество света. Здесь соседствовали: пурпурное дерево, испанский кедр, гайакан, бокоте и другие, невесть как очутившиеся в этой компании исполины, названий которых Ричард не знал. Деревья пониже широкими листьями прячущие свет от нижних этажей образовывали второй уровень, по которому наверх к солнцу взбирались лианы. Под ними притаились теневыносливые кустарники и папоротники. И наконец, в самом низу, куда лучи солнца почти не доставали в прелой листве ютились грибы и лишайники, а также молодая поросль растений всех уровней. Так что взору гостей Ральфа Бисли открылся настоящий ботанический сад, взлелеянный невидимыми руками самого выдающегося в мире вертоградаря.
Глубина радушно принявшей их бухты была не велика, в связи с чем, чистая спокойная вода, расположившаяся над устилавшим дно и пляж белым песком, приобрела лазурный оттенок. В одном месте осадка позволяла подойти яхте к суше почти в плотную, воспользовавшись этим, заглушив двигатель команда, проворно выбросив трап-сходни, помогла прибывшим сойти на берег.
Уилкерсон обратился к гостям, предлагая, пока идет подготовка к банкету, буквально полчаса погулять, любуясь окружающими красотами. Крупных и средних животных на острове не было. Шикарная по разнообразию кормовая база была столь ограничена в объеме, что прокормиться в течение года им было не реально. Встречались мелкие грызуны и ящерицы, да птицы в большом изобилии. Даже змей, как ни странно, не было. Так что угроза для прибывших со стороны этого сегмента обитателей острова отсутствовала. "Будьте осторожны с неизвестными растениями, не прельщайтесь красотой цветов, – настоятельно просил Ричард, – встречаются ядовитые. Не бойтесь потеряться, из любого места острова, пойдя под уклон, выйдите к бухте".
В мгновение ока шумная компания буквально растворилась в примыкающей к пляжу растительности, позволив натренированной команде приступить к работам по оборудованию на берегу площадки для банкета и отдыха. Столы, шезлонги, зонты, продукты и напитки ручьем "потекли" по сходням, превращая райский уголок в обжитое место.
Ровно через пол часа и не минутой более все было готово. Пришлось ждать гостей, капитан даже попросил всех собраться через громкоговоритель с борта яхты. Наконец мероприятие началось и Ричард, передав бразды правления в руки Ральфа, облегченно вздохнул. Настало время решать свои проблемы. Слушая тосты и взаимные словесные реверансы, Уилкерсон терпеливо ждал, когда гости, слегка захмелев и насытившись, рассредоточатся, предоставляя возможность переговорить с нужным человеком с глазу на глаз.
Первым на очереди был Хьюго Лэйн. Заготовленная на него "снасть" время от времени висла у Ричарда на плече. Фиби Брюс была не только обворожительна, но и достаточно умна. Барышне оказалось достаточно двух прогонов, чтобы усвоить роль со всеми уловками и условными знаками. Узкая талия и элегантные бедра красотки, умело используемые при ходьбе, мимо воли привлекали внимание мужчин. Бедняга Хьюго еще на яхте начал пускать слюни под воздействием флюидов и наработанных приемов Брюс. Теперь, чтобы захлопнуть ловушку, требовалось лишь разыграть "миниатюру", позволяющую "голубкам" оказаться один на один. Наконец нужный момент настал. Огаст Диксон, оставив приятеля, направился к Фегюсону, чрезмерно впитавшая