Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, мэм, — на ученический манер протянул Дес, засунув руки в карманы джинсов.
— Странно, но все же мне это понравилось, — продолжила Чэрити.
— Я получил какие-то очки за то, что забыл собственное вранье?
Дес действительно пришел не за кофе. Молли избегала его во время работы, и то, что он отыскал ее имя на почтовом ящике и поднялся к ней в квартиру, явилось результатом его растерянности. Слава богу, что все так удачно сложилось с аукционом. Но счастье Деса было бы полным, если бы ему удалось сломать стену недопонимания, разделявшую их, и найти за твердой оболочкой ту нежную и мягкую Молли, какую он видел, когда она занималась с учениками.
Но Дес не собирался обсуждать это с Чэрити. Он решил сменить тему:
— Почему же ты не поможешь своему отцу вести аукцион?
— Бакстер Уэнтворт не нуждается в моей помощи. Кроме того, он попросил меня особенно не высовываться. Я человек светский, и лишние сплетни обо мне совершенно ни к чему. — Она показала на свободные места в зале. — Почему ты не присядешь? Хочешь по-тихому улизнуть?
— Нет. Честно говоря, я ни разу не был на подобных мероприятиях, — ответил Дес. Когда он был маленьким, в их семье ценили каждый цент, на благотворительность просто не оставалось средств. Деньги, которые появлялись, отец тратил на выпивку. — Мне интересно, как тут все устроено.
Чэрити закатила глаза.
— Так я и поверила. Это все тщеславие — хочешь посмотреть, кто купит тебя и сколько они готовы выложить.
— Ну и что? — ухмыльнулся Дес. — Будет позорно и унизительно, если народ пожалеет доллара…
— Думаю, тебе не стоит беспокоиться. Не хочу тешить твое самолюбие, но там наверняка сидит множество женщин, готовых дорого заплатить за красавчика строителя. Что касается меня, то я знаю одну дамочку, которая уже включила тебя в список покупок.
Дес втайне надеялся, что она имеет в виду Молли:
— О ком ты?
— Сам увидишь, — загадочно произнесла Чэрити.
Бакстер Уэнтворт включил микрофон и напомнил публике, что аукцион юбилейный и он надеется, что торги принесут большую пользу фонду.
Чэрити наклонилась к Десу и шепнула:
— Мы с Джеком с детства сыты по горло такими речами — только потому, что пас угораздило родиться Уэнтвортами.
— Это небольшая цена, — ответил Дес.
Мэр объявил трех оставшихся «мужчин на продажу». Первым шел Дес, он предлагал мелкий ремонт в доме. Пока его объявляли, Дес смотрел на Молли, которая наклонилась к своей соседке, что-то шепча ей. Может, Чэрити была права насчет Молли?..
Бакстер открыл торг. Каждый из присутствующих в зале имел табличку со своим номером, которую они поднимали, когда хотели повысить цену. Дес удивился, когда Эбби Уолш подняла свою. По залу пролетел гул женских голосов.
Чэрити потерла руки и усмехнулась.
Кто бы его ни купил, он получил себе бесплатный ремонт, и ему, Десу, придется плохо, если он не выполнит своих обязанностей. Это напомнило ему давнюю ситуацию с его невестой. Он пожалел, что цену подняла не Молли. Та вовсе не собиралась торговаться, однако Дес заметил, что она о чем-то оживленно шепчется со своей подругой.
Наконец мэр ударил молоточком:
— Продано леди в третьем ряду.
Дес повернулся к Чэрити:
— И в чем же был секрет? Почему ты не могла сказать мне, что Эбби Уолш собирается купить меня?
— Я и сама не знала… — Чэрити нахмурилась и, пожав плечами, взглянула в программку. — Следующий лот — бывший детектив Сэм Бримстоун.
— Хм, он не из Чэрити? Как он согласился пойти на это?
— Может быть, у него доброе сердце? — натянуто улыбнулась Чэрити.
Торг за детектива закончился довольно быстро — он отошел к Рою и Луизе Гибсон.
— Интересно, зачем он им? — удивилась Чэрити.
Дес не успел ничего сказать, поскольку мэр объявил последний лот — Райли Диксон, владелец собственной охранной фирмы, который предлагал экстремальные выходные.
В зале снова поднялся шум, мэру пришлось призвать к тишине, а Эбби Уолш тем временем снова подняла свою табличку.
— После небольшого ремонта можете неплохо отдохнуть на экстремальных выходных, — подмигнул ей мэр.
Чэрити выглядела удивленной.
— Интересно, к чему Эбби целых два лота?
— Может, она хочет и ремонт, и экстремальные выходные? — с усмешкой предположил Дес.
— Очень смешно. И все же… Она мать-одиночка, живет на дотацию, и вдруг — тратить такие деньги на аукционе…
Десу было все равно, он собирался выполнить свои обязанности и починить все, что ни попросит Эбби. Его лишь огорчало безразличие Молли на аукционе.
Молли постучала в дверь квартиры Деса. Ее сердце бешено стучало, пока она ждала, когда он откроет, перед глазами пронеслась вся ее жизнь, и жизнь эта показалась ей отнюдь не прекрасной. Но как раз это она и намеревалась исправить.
Наконец дверь открылась. Глаза Деса широко распахнулись от удивления. Он улыбнулся:
— Молли. Чем обязан такому удовольствию?
Он был обязан многим. Но вот насчет удовольствия Молли могла бы поспорить.
— Хочу с тобой поговорить, — сказала она.
— Входи, — кивнул Дес, пропуская ее внутрь.
Молли огляделась. Квартира Деса была спланирована так же, как и ее собственная. Правда, не было столовой. В комнате стояла большая софа из коричневой кожи и диванчик — все очень дорогое. На стене напротив расположился телевизор с огромным экраном.
Дес кашлянул, и Молли повернулась к нему. Должно быть, он принял душ после работы, потому что его густые, слегка волнистые волосы были влажными. Запах мыла, смешанный с пряным ароматом одеколона, в сочетании с простой одеждой — джинсами и черной футболкой — заставил поволноваться ее гормоны.
— Может, присядем? — спросила она.
— Конечно. Что-нибудь случилось?
— Нет. Вовсе нет.
Молли нервно рассмеялась и тут же отругала себя за это. Пора наконец объяснить ему, в чем дело. Она села на диванчик, отметив про себя, насколько он мягкий и удобный. К счастью, Дес сел на софу, так что телесного контакта удалось избежать.
— Надеюсь, ты знаешь, что вчера состоялся очередной аукцион «Мужчины на продажу».
— Да. — Дес откинулся назад. Эта поза придала ему еще больше мужественности. — Я же был там.
— Неужели? — удивилась Молли. Она не видела его. Обычно «лоты» не приходили на аукцион, а покупатели связывались с ними позже.
— Я стоял за сценой с Чэрити Уэнтворт. Она поделилась со мной своими соображениями по поводу аукциона. Эбби Уолш еще не звонила, и я понятия не имею, что она хочет делать.