Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так вот он какой, Железный Уилл. Мужчина с репутацией повесы. Мужчина, которого светское общество считает диким и непокорным. И если бы не титул герцога Клермона, то его, возможно, не пустили бы на сегодняшний бал.
Продолжить такое знакомство будет невозможно, немыслимо. Это было бы чистое безумие.
И тут Люсинда отбросила всякую осторожность.
— Давайте начнем игру, — ответила она, лукаво улыбнувшись, и протянула герцогу руку.
— В самом деле — давайте.
Он старательно держал дистанцию, отлично сознавая: провал будет означать для него смерть. Нет, он не так уж боялся смерти. Страх смерти — не для таких, как он. Те, кто ведет такой образ жизни, смерти не боятся. Но смерть была бы очень некстати. И если уж совсем честно, то ужасно глупо умирать, когда тебе пообещали столько денег за похищение состоятельной англичанки.
Возможностей же потратить деньги — бесконечное множество. Проститутки, например. Лучшие вина. И дорогой парик из настоящих волос, который пополнил бы его богатую коллекцию. Да-да, возможностей великое множество.
Бальный зал был переполнен, но он ловко лавировал между группами болтающих и смеющихся людей, избегая столкновений. Но тут вдруг какая-то пьяная свинья не удержалась на ногах и, пошатнувшись, ткнулась в него, чуть не выбив из его рук поднос с шампанским.
— Imbecile[1], — проворчал он себе под нос, проклиная необходимость изображать слугу. Тем не менее, эта маска позволила ему проникнуть в дом Мэнсфилда, похожий на дворец, и обеспечила доступ к цели. Однако он не был готов к осложнению — ко встрече с медведем, который сейчас разговаривал с ней. Он сразу узнал этого человека — своего врага, до сих пор остававшегося невредимым.
Герцог Клермон мог стать настоящей проблемой, если он, Гаренн, не изменит свои планы соответственно обстоятельствам.
Но он — человек привычки, человек с почти болезненной потребностью в точности. При одной мысли о том, что придется менять свой хорошо продуманный план, у Гаренна перехватило горло. Да и жара в зале не облегчала его состояния. Всего один укол боли над правым глазом, — но он точно знал: вслед за этим его виски неумолимо сожмет невидимая лента. Так что предупреждение — вполне очевидное. Ему следовало немедленно покинуть бальный зал. Сейчас же.
«Не важно, что я пробуду тут меньше времени, — утешал он себя, останавливаясь и пропуская мимо огромную, как кит, женщину. — На самом деле это только означает, что я скорее смогу вернуться домой».
Горло у него отпустило, как только он принял новый план. Невидимая железная лента, сжимавшая голову, постепенно слабела, и боль стала медленно проходить. Да, он возьмет эту женщину завтра и расстанется с этой мерзкой страной навсегда.
Гаренн вышел из зала и быстро направился в кухню, чтобы там снова наполнить бокалы шампанским.
— Вы позволите пригласить вас на этот танец? — спросил Уилл, склоняясь перед леди Люсиндой настолько изящно, насколько мог.
Она медленно протянула ему свою руку в перчатке, не отрывая взгляда от его глаз.
— Люсинда, дорогая, полагаю, твоя бальная карточка уже вся полна, — заявила леди Нортроп так громко, что на нее взглянули окружающие.
— Ах, Амелия… — Нортроп обнял жену за талию и привлек к себе. — Оставь Люсинду. Один танец, конечно, ничего не изменит.
— Конечно, нет, — поспешила ответить леди Нортроп. — Один танец, возможно, ничего не изменит. И я постараюсь сдержать толпу твоих поклонников, — сказала она, глядя прямо в глаза подруги. — Но не задерживайся. Возвращайся поскорее.
Люсинда отпустила руку Уилла и похлопала подругу по локтю.
— Не беспокойся. Всего один танец. Я уверена, что очередь за мной не выстроится. Ну а если появится такая необходимость, то ты попросишь леди Мэнсфилд предоставить моим поклонникам место, где они смогут дожидаться своей очереди, не так ли?
Леди Нортроп с улыбкой кивнула:
— Да, конечно.
Уилл поспешно повел Люсинду к танцевальной площадке. Странно, но ему не терпелось обнять ее и не отпускать от себя.
— Неужели нам нужно так торопиться, ваша светлость? — спросила Люсинда.
Герцог шагнул на мраморный пол танцевальной площадки, увлекая ее за собой.
— Я не хочу пропустить этот вальс, — сказал он, глядя на музыкантов, уже готовившихся играть.
Люсинда проследила за его взглядом и тоже заметила приготовления музыкантов.
— Да, вы правы, — ответила она.
Прижав ладонь к ее спине, Уилл живо ощутил под тонким шелком платья податливую теплоту гибкого женского тела.
Люсинда вздрогнула в его объятии и чуть отстранилась. Тут взгляды их встретились, и она опустила ресницы, скрывая выражение своих глаз. Но Уиллу показалось, что он успел заметить в них такое же удивление, какое испытывал сам.
Значит, она тоже почувствовала влечение, которое возникло между ними? Но хочется ли ей испытать это неизведанное чувство так же, как ему?
Если бы она подняла ресницы, он смог бы прочитать ответ в ее глазах.
— А вы, леди Люсинда… Вы любите вальсировать? — спросил он, не выдержав молчания.
Казалось, что она с увлечением разглядывала его шейный платок. Однако же его уловка сработала. Густые ресницы Люсинды поднялись, и взгляды их снова встретились.
— Полагаю, милорд, это зависит от моего партнера.
Казалось, что она уже успокоилась. И он так и не смог разгадать, что же светилось в ее глазах.
Тут заиграла музыка, и Люсинда грациозно последовала за ним, когда он повел ее в танце.
— Да, действительно, партнер нужен искусный, — пробормотал Уилл и был вознагражден едва заметным пожатием ее тонких пальцев, когда слегка привлек ее к себе.
Довольный тем, что она, как и он, чувствовала странные чары, которые связывали их, Уилл легко кружил леди Люсинду в танце.
Он знал, что некоторые высокомерные светские дамы называли вальс «запретным танцем» из-за близости партнеров, которой требовал этот танец. И герцог очень удивлялся наивности тех, кто считал «запретным» такое невинное поведение.
Хотя следовало признать, что ему трудно было сосредоточиться на своих обязанностях, когда в его объятиях находилась именно эта женщина.
Леди Люсинда оказалась отличной партнершей — она была сама легкость и грация, когда они кружились в вальсе. Изысканный аромат ее духов щекотал его ноздри при каждом движении. Они едва касались друг друга — ее рука бежала на его руке, а другая его рука у нее на талии, — но это было настоящее искушение. Он ловко кружил ее по залу, и при каждом повороте бриллианты в ее ушах сверкали в свете канделябров.