litbaza книги онлайнФэнтезиЕго чужая жена - Екатерина Каблукова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 93
Перейти на страницу:

— Конечно, предлагали! Но я отказала. — Леди Сен-Клер старательно разгладила подол платья из голубого шелка.

— Только не говори, что ты сделала это в память о моем отце! Ты его терпеть не могла!

— Мы с ним не ладили, признаю, что не помешало мне родить тебя, беспринципное создание! А теперь ты не желаешь ехать на бал!

— Я просто не понимаю: зачем тебе так необходимо мое присутствие? — Руперт скривил губы в подобие улыбки. — Ну же, дорогая, признавайся!

— Руперт, не изображай, что ты глупее, чем есть на самом деле! Ремзи ужасно танцует вальс!

— Я не хочу танцевать вальс!

— Ты и не будешь. Просто принесешь мне шампанского. — Леди Сен-Клер сделала вид, что вновь рассматривает барельеф над камином. — Милый, не слишком ли безнравственно помещать в гостиную почти голых мужчин?

— А они голые? — Руперт всмотрелся в лепнину. — Не знаю. Не замечал.

— Если бы ты стал замечать голых мужчин, я бы действительно забеспокоилась. — Женщина улыбнулась, на щеках появились ямочки, придавшие ей озорной вид. — Кстати, на балу будет дочь моей подруги…

— Неужели?

— Она весьма приятная девушка…

— Не сомневаюсь.

— Я подумала, что ты мог бы уделить ей немного внимания…

— Мама, не уверен, что тебе стоит поднимать эту тему, — предупредил милорд, слегка прищурив глаза.

Мать пожала плечами.

— Тебе все равно придется сделать это, Руперт! — Леди Сен-Клер встала и подошла к сыну. — Послушай, я прекрасно осведомлена о тех чувствах, которые ты питал к той девушке на материке…

— Похоже, ты знаешь обо мне больше, чем я сам, — холодно отозвался тот. — Позволь лишь уточнить, о ком именно ты ведешь речь: на материке у меня было довольно много… девушек. Правда, должен заметить, все они были… весьма определенного толка…

— Если ты собираешься меня шокировать вульгарным поведением, изображая солдафона, то зря потратишь свое время! — Леди Сен-Клер виновато улыбнулась. — Руперт, не я одна считаю, что тебе пора жениться и обзавестись наследником!

— Ты говоришь так, словно советуешь мне завести собаку, — заметил сын.

— Но Руперт!

— Мама, дорогая, если ты не хочешь поссориться со мной, давай оставим эту тему! — непререкаемым тоном произнес лорд Сен-Клер. — Лучше расскажи, что еще поведала тебе моя глубоко обожаемая тетя Августа!

— Она сказала, что Тони вчера уехал в Клер-холл. — Леди Сен-Клер сделала вид, что смахивает пылинку с жакета. — Полагаю, он собирается вернуться к своей жене, чтобы произвести на свет наследника.

От женщины не укрылось странное выражение, мелькнувшее на лице у сына. Тем не менее Руперт быстро взял себя в руки.

— Вот как? Старина Тони решил все-таки продолжить свой род?

— Думаю, да. — Леди Сен-Клер встала и с сочувствием посмотрела на сына. — Руперт, милый…

— Мама, только не надо этих пафосных речей! — скривился он. — Уж ты-то должна знать, что титул кузена волнует меня меньше всего, как и его давно заложенное имение.

— А оно заложено?

— Насколько мне известно — да. Я могу пригласить тебя остаться на ленч, если ты не будешь больше затрагивать тему моей женитьбы, а также отъезда Энтони!

Леди Сен-Клер поняла, что ее визит не удался.

— Боюсь, что не смогу воспользоваться твоим приглашением, обе темы слишком волнуют меня, чтобы я могла пренебречь ими. — Она беззаботно улыбнулась и встала. — Мне пора идти. Леди Эмберсли будет ждать меня в парке, чтобы продемонстрировать свой новый фаэтон и четверку гнедых.

— Смотрите не перевернитесь, иначе на балу не будет тебя, граф Ремзи этого не переживет и его точно хватит удар! А мне вовсе не хочется отпаивать его шампанским во время вальса, — напутствовал ее на прощанье неблагодарный отпрыск.

Вдовствующая леди Сен-Клер лишь рассмеялась и послала ему воздушный поцелуй.

Оставшись один, Руперт прошелся по гостиной и остановился у камина, задумчиво глядя на аккуратно сложенные дрова. Слова матери взволновали его больше, чем он хотел показать. Наследник Энтони мог изменить все. К тому же лорду Сен-Клеру порядком надоела спокойная, размеренная и оттого ужасно скучная жизнь в столице.

Он постучал пальцами по каминной полке и перевел взгляд на напольные часы, стоявшие напротив камина.

— Похоже, Тори, нам предстоит небольшая прогулка! — обратился милорд к псу.

Терьер радостно встрепенулся и направился к дверям. Подхватив трость и нахлобучив на голову цилиндр, Руперт последовал за ним.

Военное министерство располагалось в трех кварталах от дома милорда. Это было одной из причин, по которой Руперт не стал просить мать выехать из дома, доставшегося ему в наследство от отца, а купил себе собственный.

— Поверь, дорогая, под одной крышей мы вряд ли уживемся, а мне гораздо проще купить себе новый дом, чем просить тебя переезжать, — неизменно отвечал он с улыбкой на настойчивые попытки леди Сен-Клер восстановить справедливость.

В результате мать смирилась, а Руперт наслаждался одиночеством в полупустых комнатах.

Дойдя до министерства, его милость приветливо кивнул швейцару в ярко-алой ливрее, услужливо открывшему входную дверь. Тот недовольно покосился на пса, но спорить не стал, прекрасно зная, что проиграет.

Руперт вошел в прохладный холл, легко протолкался сквозь людей в форме и по широкой мраморной лестнице поднялся на второй этаж.

Пройдя по длинному коридору с множеством дверей, милорд свернул направо, миновал вытянувшихся в струнку часовых и проследовал в знакомый кабинет.

Сэр Артур Каррингтон, сидящий за огромным столом из полированного красного дерева, поднял голову и строго посмотрел на посетителя своими круглыми светло-голубыми глазами. Впрочем, его взгляд сразу же смягчился.

— Руперт! Рад тебя видеть! — Он встал и обошел стол, протягивая руку для приветствия.

— Взаимно, сэр. — Тот пожал протянутую ладонь. — Как поживаете?

— Сносно. Весьма сносно. — Герцог внимательно посмотрел на пса, сопровождавшего бывшего адъютанта по особым поручениям и буквально прыгавшего на поводке, стремясь поздороваться с Железным Герцогом. — Где ты взял это чудовище?

— О, вижу, вы оценили Тори по достоинству! — усмехнулся Сен-Клер. — Я нашел его в сточной канаве. Кто-то выкинул его, израненного после собачьих боев.

— Не знал, что ты посещаешь столь низкопробные увеселения. — Герцог вновь вернулся на место и указал своему протеже на стул для посетителей.

— Я не посещал, я лишь подобрал собаку. — Руперт сел и щелкнул пальцами, приказывая псу лечь у ног. — Тори — страж Грани.

— Это многое объясняет. — Обладая несильным магическим даром, сэр Артур прекрасно понимал ценность животных, способных чувствовать изломы и удерживать людей от перехода за Грань — незримую границу между миром людей и фейри. — Но ты пришел не только для того, чтобы показать мне своего пса?

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 93
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?