Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты не имеешь права ничего говорить Мейве! Не смей наводить ее на мысли о прошлом!
— Ну, возможно, я ошиблась в своих суждениях на ее счет. Пожалуй, я дам ей еще один шанс искупить свою вину. Но она!.. Святая Дева Мария, Дарио, она плавала голая в бассейне! Ни капли стыда! Ты представляешь?
Легко! Мейва выглядела как русалка. И если бы он застал ее, то сорвал бы с себя одежду и присоединился к ней. Дарио отвернулся, чтобы скрыть улыбку, пробужденную воображением, и сказал:
— А что в этом плохого?
— Кто-нибудь из прислуги — садовник, горничная — могли увидеть ее. Как ты думаешь, что бы они сделали?
— То, что должна была сделать и ты, мама. Уйти. Настолько быстро и осторожно, насколько это возможно.
Селеста изящной рукой пригладила волосы:
— Что ж, пока мне не захочется увидеть это зрелище еще раз, я ее не побеспокою.
— Конечно, не побеспокоишь, — заверил ее сын, усаживая в машину. — Более того, я сожалею, что мне приходится идти на крайние меры, но до тех пор, пока сложная ситуация касательно моей жены не разрешится, ты будешь держаться подальше от моего дома.
Мать опустила стекло и с укором посмотрела на Дарио:
— Я поняла.
— Точно? — В нем снова закипела злоба. — Ты представляешь, как ей может навредить твое вмешательство? Если ты расскажешь ей о Себастьяне, последствия могут быть ужасными.
— По мне, так я никогда не рассказывала бы ей о Себастьяне. Если бы это зависело от меня, она бы уже собирала чемоданы, так и не узнав, что родила тебе сына.
Дарио задрожал от гнева:
— Именно поэтому ты будешь держаться как можно дальше от Мейвы, пока к ней не вернется память.
— А ты, Дарио? Сможешь ли ты держаться подальше от нее? Или еще раз падешь жертвой ее дешевого лживого шарма и позволишь бросить себя во второй раз?
Машина синьоры Костанцо сорвалась с места так быстро, что мелкие камушки полетели из-под колес. Ей было больно оттого, что сын вел себя грубо, и Дарио это понимал. Ему хотелось бы, чтобы все обстояло иначе. Но он не позволит матери разрушить его брак, поэтому в ближайшее время никакой перемены в отношениях с ней ожидать не приходится.
* * *
Мейвы нигде не было видно. Когда Дарио постучался, она не ответила. Наконец он обнаружил ее на террасе. Мейва ожидала его к ланчу. Точнее сказать, она застыла в нерешительности. В длинном платье разных оттенков розового молодая женщина походила на изящную бабочку, порывающуюся взлететь.
— Милый наряд, — заметил Дарио, пытаясь разрядить атмосферу, — хотя в полотенце ты мне тоже понравилась.
Мейва покраснела:
— Прости меня, Дарио.
— За что? Это мою мать здесь никто не ждал, а не тебя.
— Все равно, мне хотелось бы произвести на нее хорошее впечатление. А так, мне кажется, я только усугубила ситуацию. Почему твоя мать не любит меня?
— Ты вышла за меня замуж, — заметил он, наливая аперитив. — Итальянские матери всегда тяжело принимают невесток. Она поменяет свое отношение, когда получше узнает тебя.
— Может быть, когда у нас появятся дети?
Дарио подавился вином.
— Возможно, — ответил он, как только смог опять сделать вздох. — И мы займемся этим, когда ты придешь в себя.
— Возможно. — Мейва покусала губы. — Я много размышляла со вчерашнего вечера.
По его мнению, она размышляла слишком много, но если бы он сказал ей об этом, она вряд ли остановилась бы.
— О чем? — поинтересовался Дарио.
— Ты упомянул, что управляешь семейным бизнесом в Северной Америке. И в Канаде тоже?
— Да, — согласился он, чувствуя себя не в своей тарелке. Ему не нравилось, какой оборот принимает этот разговор.
— Ты когда-нибудь бывал в Ванкувере? Мы там познакомились?
— Я бывал в Ванкувере, но познакомились мы в другом месте.
— Где?
Дарио колебался. Они провели вместе всего десять минут, а ему уже приходится обдумывать каждое слово.
— Ты отдыхала в Италии.
— Одна?
— Нет, с подружкой.
— Где именно?
— В Портофино.
— Ты тоже там отдыхал?
— Можно и так сказать. Я держу там свою яхту и частенько провожу время летом.
Пьянствуя с друзьями всю ночь напролет. Но ей не стоит знать об этом.
— Мы познакомились у тебя на яхте? Приятная картинка. И что я там делала?
— Там — ничего. Мы встретились в казино. У рулетки. — Он ухмыльнулся, наблюдая за тем, как скептическое выражение ее лица меняется и становится заинтересованным.
— Да? Это мне еще сложнее представить. Я никогда не была азартной.
В ту ночь Мейва тоже не была увлечена игрой, иначе Дарио не смог бы соблазнить ее и угостить изрядной порцией шампанского, чтобы ослабить сопротивление. Тогда он был распутником и не сомневался, что такой малышке стоит подарить незабываемую ночь. Он даже предположить не мог, что Мейва привяжет его к себе на всю жизнь.
Дарио сразу ее заметил. Черное вечернее платье без бретелей и нитка жемчуга только прибавляли ей красоты. Она двигалась с грацией и достоинством, подобно герцогине. Но не это привлекло его внимание, а ее глаза. Точнее, то безразличие, с которым Мейва посмотрела на него, когда их взгляды встретились. Дарио Костанцо не привык к тому, чтобы его игнорировали дамы, особенно на его территории.
Девица, которая составляла ей компанию, походила на типичную туристку. Разряженная в перья, темно-красные оборки и обвешанная с ног до головы драгоценностями, она изо всех сил старалась развлекаться на всю катушку.
— Посторожи мое место, Мейва! — прокричала она, загребая кучку фишек. — Я отойду припудрить носик.
— Женщины действительно отлучаются для этого? — спросил он, усаживаясь на освободившееся место.
Герцогиня одарила его величественным взглядом:
— Простите?
— Женщины до сих пор пудрят носики?
— Не имею понятия, — ответила она сухо. — Меня это не интересует. И кстати, место занято.
— Вашей подругой?
Она кивнула.
— Да, я слышал. Я придержу его, пока она не вернется.
Началась новая игра.
— Вы не делаете ставок? — спросил Дарио.
— Нет, я пришла, чтобы составить компанию Памеле, и у меня нет фишек.
Он пододвинул стопочку своих фишек:
— Теперь есть.
Девушка отпрянула, словно он доверил ей заряженный пистолет, и сморщила изящный носик: